Вяльля і Нёман (верш)
Вяльля́ і Нё́ман — верш Мойшэ Кульбака з паэмы «Райсн». Верш Кульбака Вяльля — адзін з самых вядомых фрагмэнтаў паэмы Райск або Беларусь — вядомага паэтычнага твору Кульбака 1922 году, у якім паэт апявае краявіды Беларусі й яе насельнікаў.
Вяльля і Нёман | |
די וילע און דער ניעמאן | |
Вяльля на карціне Станіслава Яроцкага | |
Жанр: | верш |
---|---|
Аўтар: | Мойшэ Кульбак |
Мова арыгіналу: | ідыш |
Год напісаньня: | 1922 |
Публікацыя: | 1922 |
Выдавецтва: | Цукунфт, Нью-Ёрк |
Пераклад на беларускую: | Райсн (Беларусь) |
Электронная вэрсія |
Стварыць паэтычны сьвет краіны Райсн Кульбак задумаў на чужыне, калі ён на некалькі гадоў пакінуў родны край[1]. У Бэрліне, у 1921 годзе, у яго раптам абудзілася вострая настальгія, якая дала яму натхненьне напісаць самыя свае райснскія (ці беларускія) творы[1]. Верш Кульбак «Вяльля і Нёман» у паэме «Райсн» нагадвае настальгічны верш «Вяльля» ў паэме «Конрад Валенрод» Адама Міцкевіча, напісанай таксама неўзабаве пасьля таго, як паэт пакінуў родны край[2].
|
Пераклад
рэдагавацьВершаваны пераклад «Вяльля і Нёман» на беларускую мову выканаў паэт Андрэй Хадановіч, пераклад зь ідышу — Сяргей Шупа і Вольф Рубінчык.
Крыніцы
рэдагавацьВонкавыя спасылкі
рэдагаваць- Райсн, вершаваны пераклад Андрэя Хадановіча, пераклад зь ідышу Сяргея Шупы і Вольфа Рубінчыка, пераклад апублікаваны ў 117 выпуску часопіса Дзеяслоў, с. 148—159.
- Райсн арыгінал на ідыш.
- Райсн на ангельскай мове, пераклад Леанарда Вольфа, а таксама частковы пераклад Язэпа Семяжона на беларускую мову.