Вячаслаў Лявіцкі
Вячаслаў Лявіцкі (па-ўкраінску: В'ячеслав Андрійович Левицький, нар. 6 сакавіка 1988, Кіеў) — украінскі паэт, празаік, перакладчык, крытык, літаратуразнаўца. Кандыдат філялягічных навук (з 2012 г.)
Вячаслаў Лявіцкі | |
Асабістыя зьвесткі | |
---|---|
Нарадзіўся | 6 сакавіка 1988 (36 гадоў) |
Літаратурная дзейнасьць | |
Род дзейнасьці | пісьменьнік |
Жыцьцяпіс
рэдагавацьСкончыў Інстытут філялёгіі Кіеўскага нацыянальнага ўнівэрсытэту імя Тараса Шаўчэнкі (2009) і асьпірантуру пры ім (2012). Кандыдат філялягічных навук (з 2012 г.).
Выпускнік Школы польскага права пры факультэце права і адміністрацыі Варшаўскага ўнівэрсытэту (Рэспубліка Польшча; 2021).
Навуковы рэдактар разьдзелу «старажытная і новая ўкраінская літаратура і Шаўчэнка» у «Шаўчэнкаўскай энцыкляпэдыі» у 6 тамах (Інстытут літаратуры ім. Т. Г. Шаўчэнка Нацыянальнай акадэміі навук Украіны; 2012—2015).
Сфэра навуковых інтарэсаў: Кіеўскі тэкст і сэміётыка прасторы, інтэртэкстуальнасьць, тэксталёгія, мітапаэтыка, вершазнаўства, камунікацыя ў публічным кіраваньні.
Аўтар паэтычных зборнікаў «Горад фарбаў», «ранішнія кінакадры» і «Long Play»(выйшла ў 2022 годзе ў сэрыі «Зона Авідзія»).
Актыўны папулярызатар сучаснай беларускай літаратуры, у тым ліку суперакладчык на ўкраінскую мову паэтычнага зборніка Андрэя Хадановіча «Беларускі мужчына» і анталёгіі сучаснага беларускага апавяданьня «Як рыба аб лёд». Пераклаў шэраг твораў Уладзімера Караткевіча, Міхася Стральцова, а таксама Альгерда Бахарэвіча, Крысьціны Бандурынай, Веры Бурлак, Зьмітра Вішнёва, Лявона Вольскага, Вольгі Гронскай, Алеся Емяльянава-Шыловіча, Віктара Жыбуля, Артура Камароўскага, Насты Кудасавай, Віктара Лупасіна, Уладзя Лянкевіча, Сержа Мінскевіча, Антона Рудака, Міхася Скоблы, Юлі Цімафеевай і іншых.
Бібліяграфія
рэдагаваць- Місто барв : Поезії / [передм. О. Ярового]. К.: Видавн. центр «Просвіта», 2006.
- Ранкові кінокадри: [зб. поезій] / [передм. В. Герасим’юка]. Х.: Фоліо, 2007.
- Горбунова А. Орден вогню: [фантастичний роман] / авторизований пер. із рос. мови В. Левицького. К.: Євшан-зілля, 2008.
- Український дольник: монографія (у співавторстві). К.: Видавн. дім. Д. Бураго, 2013.
- Петербургская стихотворная культура — ІІ: Материалы по метрике, строфике и рифме петербургских поэтов (в соавторстве). СПб.: Нестор‑История, 2013.
- Семиозис и культура: интеллектуальные практики: монография (в соавторстве). Сыктывкар: Коми пединститут, 2013.
- Хадановіч А. Білоруський мужчина / А. Хадановіч; переклад із білорус. мови С. Жадана, Д. Лазуткіна, В. Левицького та ін. Тернопіль: Крок, 2015.
- Як риба об лід: Сучасне білоруське оповідання / [переклад із білорус. мови Б. Жолдака, В. Левицького, В. Портяка та ін.]. К. : Видавн. центр «Просвіта», 2015.
- Віктор Петров: мапування творчости письменника (Wiktor Petrow: mapowanie twórczości pisarza). Kraków: Universitas, 2020
- Завдовжки в три акварельні мазки // Українська літературна газета. — 2017. № 8: 21 квітня.
- Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття. — К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018.
- «загроза усмішці в деяких хитрих ласунок» // Litcentr
- Вірші Войцеха Боновича в перекладах Вʼячеслава Левицького // Umbrella
- «Бум-Бам-Літ»: антологія білоруської поетичної революції = «Бум-Бам-Літ»: анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі / упорядкув., післямова В. Левицького; передмова Сергія Жадана; переклад із білорус. мови В. Левицького, І. Астапенка, Я. Гадзінського, Д. Гладун, Я. Дияк, В. Іщенка, Д. Лазуткіна, Л. Панасюка, Б. Поляка, С. Рубніковича, І. Сажинської, Ю. Стахівської, О. Шендрика, П. Щириці; переклад з укр. мови У. Лянкевича, С. Прилуцького. К: Люта Справа, 2021.
- «Мій двір хардкорить вогнисто…»: переклади молодої білоруської поезії // Umbrella
- Поезія Лукаша Бариса в перекладах українською // Umbrella
- Анна Августиняк. «…Тисячі мов закрадаються до моїх вуст» / переклад із польської мови В. Левицького
- Корнгаўзэр Ю. Точка зору / переклад із польської мови В. Левицького
- Станіслав Стабро. Партія з Майклом Джексоном / переклад із польської мови В. Левицького
- Харитонюк Н., Гончарова Л. Казка про те, як Святого Миколая забороняли / переклад із білорус. мови В. Левицького. Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej, 2021.
Літаратура пра аўтара
рэдагаваць- Афанасьєва В. Лірична реставрація Києва [Рец. на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К.: Просвіта, 2006. 112 с.] / В. Афанасьєва // Книжник-review. 2007. № 3. С. 7.
- Бондаренко С. Поэт киевских красок [Відгук на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К. : Просвіта, 2006. 112 с.] / С. Бондаренко // Киевские ведомости. 2007. № 113: 31 мая. С. 7.
- Костенко Н. Згага слова, або У «Саду барв» [Рец. на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К.: Просвіта, 2006. 112 с.] // Київ. 2007. № 5. С.172-175.
- Мойсієнко А. У царині «київського тексту» [Рец. на кн.: Левицький В. Ранкові кінокадри: Поезії. Х.: Фоліо, 2007. 112 с.] // Літературна Україна. 2009. № 33: 8 жовтня. С. 7.
- Іванова О. Сад літератури в журнальній оптиці сучасності: Медіакомунікації з, для і про літературу. Одеса: Астропринт, 2009. С. 214, 267.
- Гончар Л. Сто подань на премію імені Олеся Гончара // Слово Просвіти. 2010. № 14: 8—14 квітня. С. 9.
- Костенко Н. Б.-І. Антонич у перекладацькій інтерпретації В’ячеслава Левицького // Віршознавчі студії: [зб. пр. наук. семінару «Вірш у системі перекладу» (21 вересня 2010 р.) / [упор. Н. В. Костенко, Я. В. Ходаківська]. К.: Видавн.-поліграф. центр «Київ. університет», 2010.] С. 99—107.
- Нахлік Є. Левицький В’ячеслав Андрійович // Енциклопедія сучасної України: [Електронна версія] [1]
- Якимчук Л. «Хрещатикування» віршами футуриста // День. 2014. № 75: 25 квітня
- Пухонська О. Київ як місто-пам’ять у поетичному тексті ХХІ ст. // Літературний процес: методологія, імена, тенденції. 2014. № 3. С. 98—102.
- Літвінава А. «Я самы шчасьлівы ва Ўкраіне беларускі паэт». Як у Кіеве віталі Хадановіча
- Стецюк В. Який на смак «Кримський інжир»? // День. — 2019. — 17 грудня.
- Вандроўны Фэст Уладзіміра Караткевіча мяняе фармат
- Український поет став лауреатом опозиційної літературної премії у Білорусі
- В Україні вийшла нова антологія білоруської поезії.
- Літвінава А. Ва Ўкраіне выйшла дзьвюхмоўная «Анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі»
- Літвінава А. «Мы прачнёмся іншымі». Беларускі літаратурны дэсант у Кіеве бяз Вольскага, але з кнігамі, вершамі і сьпевамі
- Агаджанова А. «Бум-Бам-Літ» — антологія білоруської поетичної революції. Чому її варто прочитати українцям
- Літвінава А. Зь вершамі і музыкай. У Кіеве праходзіць дзень беларускага мастацтва
- Щириця П., Левицький В. "Покажіть мені тазик «Бум-Бам-Літу».
- Максімюк Я. Украінскі пісьменьнік і перакладчык Вячаслаў Лявіцкі: «Я закахаўся ў беларускую літаратуру»