Праект правапісу 1999 году
Прае́кт пра́вапісу 1999 ро́ку (па-ўкраінску: Проєкт правопису 1999 року, пашыраная скарочаная назва: Проєкт[1]) — праект рэформы ўкраінскага правапісу, распрацаваны пад кіраўніцтвам чальца-карэспандэнта НАН Украіны Васіля Німчука[1].
Да яго ўнесеныя перш за ўсё тыя зьмены,што ўлічваюць сторочныя традыцыі ўкраінскае артаґрафіі. У прыватнасьці ўдакладненае ўжываньне літары ґ ва ўдзельных украінскіх ды запазычаных агульных ды ўласных назвах — прозьвішчах і ґеаґрафічных назвах, сфармуляванае новае правіла ўжываньня и на пачатку слова перад зычнымі н ды р, уведзенае асобнае напісаньне слова пів з назоўнікамі, калі яно азначае «палавіна», вернута як нарматыўны канчатак -и ў родным склоне адзіночнага ліку назоўнікаў III скланеньня з асноваю на ґрупу зычных -ст- ды словаў Русь, Білорусь, осінь, сіль, кров, любов, выраўненая парадыґма назоўнікаў IV скланеньня з суфіксам -ен-, то бок адноўлены канчатак -и, гук /θ/ у запазычаньнях перадаецца ўніфікавана праз т (катедра, етер, ортопед і гэтык далей, па дзеючым правапісе — кафедра, ефір, хоць й ортопед) ды інш.
Значныя зьмены ўнесеныя ў правапіс словаў іншамоўнага паходжаньня. Большасьць накіравана на спрашчэньне правілаў і зьмяншэньне колькасьці выключэньняў.
Праект правапісу 1999 року ня быў афіцыйна зацьверджаны.
Ужываньне
рэдагаваць- Цяпер праект правапісу 1999 выкарыстоўваюць выдаўніцтва Свічадо, Літопис, Критика.
- Асобныя ягоныя пункты наяўныя ў маўленьні тэлеканалу СТБ (у праґраме навінаў).
- Частка пісьменьнікаў (напрыклад, Аксана Забужка) выкарыстоўваюць гэты правапіс у сваіх творах.
- На афіцыйным сайце УА «Свабода» значная частка навінаў напісаная з выкарыстаньнем элемэнтаў гэтага правапісу.
Прыклад тэсту
рэдагавацьУ радіоетері повідомили про розгляд парламентом соціяльних статей проєкту б'юджету | ||
Пералік зьменаў ды ўкадладненьняў у праекце
рэдагавацьНіжэй прыведзены сьпіс зьменаў, прапанаваных у праекце правапісу 1999 року. Зялёным колерам пазначаныя пункты, падтрыманыя большасьцю дактароў і кандыдатаў навукаў[2].
Прапанавана | Прычына зьмены | Прыклады |
---|---|---|
Пісаць пасьлядоўна літару ґ ва ўдзельных, засвоеных агульных назвах ды ва ўласных найменаваньнях. | Правіла ў дзеючым правапісе сфармуляванае нявыразна. Падстава: украінскія агульныя й уласныя назвы пішама ў адпаведнасьці да іх гукавога складу ў жывым маўленьні. | Ґава, ґанок, Ґіґа (прозьвішча), Васко да Ґама, альтер еґо |
Пісаць літару и на пачатку ўкраінскіх удзельных ды засвоеных словаў перад зычнымі н ды р, на пачатку адпаведных воклічаў, гукаперайманьняў і вытворных ад іх утварэньняў, на пачатку іншамоўных запазычаньняў — агульных ды ўласных, калі ў мове-донару на пачатку слова існуе гук, блізкі да ўкраінскага и: ир (агульная назва песьні ў некаторых цюркамоўных народаў), Игиатта (рэчка ў Якуціі). | Наяўнасьць у жывым маўленьні словаў з пачатковым и. Пад уплывам напісаньня на пачатку словаў толькі і руйнуецца фаналяґічная сыстэма ўкраінскае мовы — и ня мае паўнапраўнага статусу фанэмы. Клясыкі ўкраінскае літаратуры да правапісу рэформы 1927 р. ужывалі менавіта и ў згаданых выпадках. | Инший, инакше, икати, ирод. |
Пісаць слова пів у сэньсе «палова» толькі асобна ад суседніх словаў. Калі элемэнт пів мае іншае значэньне, пісаць яго разам: пів ночі, але північ, півночі і г.д. Разам пів пісаць і ў прыметнікаў, вытворных ад зьяднаньня пів з назоўнікам: пів години — півгодинний. | Наяўнасьць ва ўкраінскай мове нязменнага знамянальнага слова пів: пів на п'яту, о пів на другу ды інш. | Пів години, пів яблука, пів Києва. |
У назоўніках трэцяга скланеньня з канчатковаю ґрупаю зычных, а таксама ў словах кров, любов, сіль, осінь, Русь, у радавым склоне адзіночнага ліку ўжываць флексію -и. | Наяўнасьць цяпер флексіі -и ў гаворках, якія ляглі ў ґрунт літаратурнае мовы, ужываньне гэтага канчатка ў згаданых выпадках у клясыкаў украінскае літаратуры да «рэформы» 1933 р. | Кров — кро́ви, сіль — со́ли, тінь — ті́ни, Русь — Руси́. |
Ужываць канчаткі -и ў родным склоне адзіночнага ліку назоўнікаў чацьвертага скланеньня, якія пры скланеньні прымаюць -ен-. | Ужываньне яго ў жывым маўленьні, у творах клясыкаў украінскае літаратуры да прыняцьця зьменаў у правапісе 1945 р. (1946 р.), цэласнасьць парадыґмы чацьвертага скланеньня. | Теля — теляти, ім'я — імени. |
Схіляць замежныя запазычаньні на -о, апрача тых, у якіх перад -о ё іншыя галосныя. | Іхныя схіленьне ў жывой гаворцы, у літаратурнай мове ў «рэформы» 1933 р., у творах некаторых цяперашніх пісьменьнікаў. Нязменнасьць іх руйнуе схіленьне ўдзельных украінскіх назоўнікаў на -о (напрыклад, няслушнае «брати Сірко», а трэба «брати́ Сірки»). | Пальто — пальта, метро — метра́, але радіо — радіо (бо є голосна перед -о) |
Пісаць у запазычаных агульных назвах толькі г, незалежна ад таго, h ці g вымаўляюць у мове-крыніцы. У асобных словах, запазычаных пераважна праз расейскую мову з анґельскае, у адпаведнасьці з h прадугледжана і далей пісаць х: хобі, хокей, ноу-хау. | Закаранеласьць такое вымовы ў маўленьні з паўднёва-ўсходняе і сярэдняе й ўсходняе часткаў паўночнае гаворкі дзякуючы псэўдааналёґіі: усе словы, што ў расейскай мове ўжываюцца і пішуцца з г, украінскаю быццам павінны гучаць з глатковым г. | Гербарій, газета, гол. |
В антрапонімах ды вытворных ад іх лексэмах ужываць г або ґ згодна з гукавым складам (h — g) назваў у мовах-донарах. Ва ўласных ґеаґрафічных назвах ужываць г, незалежна ад таго, h ці g маема ў мове-крыніцы. | Напісаньне ўласных найменьняў як сродкаў ідэнтыфікацыі асобы маюць максымальна адлюстроўваць іхні фанэмны (гукавы) ды ґрафічны склад у мове-крыніцы. | Ґете, Геґель. |
Ужываць як нарматыўныя раўналежныя формы ў словах грэцкага паходжаньня на месцы літары θ (th). | Ужываньне такіх формаў у літаратурнай мове да забароны іх у 1933 р. Практыка некаторых друкаваных СМІ ва Ўкраіне. | Ортопед, ортографія (па дзейным правапісе орфографія), пітон, етер (ефір), Атени (Афіни). |
У агульных назвах іншамоўнага паходжаньня падваеньне зычных звычайна не перадаема. | Так гэтыя словы гучаць у вусным маўленьні. | Тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, булла ды некаторыя іншыя (бо ё слова віла «русалка ў сэрбаў», мана і г.д.) |
Словы з царкоўна-рэліґійнае сфэры (даўнія запазычаньні) з «правілам дзявяткі» ня зьвязваюцца. У іх паміж усімі зычнымі пішама и. | Сучасная практыка ўкраінскамоўных цэркваў, у прыватнасьці, УПЦ (КП), УАПЦ, УГКЦ, тысячарочная традыцыя. У дзейным правапісным кодэксе (1993, с. 101) гэтае правіла пададзенае толькі ў заўвазе. | Євангелист, єпископ, алилуя, Вифлеєм. |
Пашырыць «правіла дзявяткі» на правапіс іншамоўных уласных назваў. | Неапраўданае рэзкае супрацьпастаўленьне запазычаных агульных і ўласных найменьняў. Ужо дазволена пісаць и у канцавых -ида, -ика, а таксама пасьля ж (дж), ч, ш, ц та р (то бок пасьля пяці латараў) у дзейным кодэксе (1993, с. 101—102) ды ў шматлікіх выключэньнях -і пасьля д, т, з, с. Незмьякчэлыя зычныя перад і ў мовах-донарах. | Аристотель, Едип, Сизиф, Занзибар, Сиракузи. |
У агульных назвах іншамоўнага паходжаньня перад ётаваныя пасля губных пісаць апостраф. | Жывое маўленьне ўкраінцаў. Аднастайнае напісаньне словаў іншамоўнага паходжаньня. | Б'юро, б'юджет, п'юпітр, м'юзикл. |
У словах іншамоўнага паходжаньня, дзе ў мове-крыніцы гучыць j, у пазыцыі перад о пісаць й. | Жывая вымова Йона, Йов і пад. Перадача няскажанага гуку мовы-крыніцы, аднастайнае напісаньне словаў грэцкага паходжаньня з пачатковаю «ётаю». | Йод, йон, йонійський, йоаніт, Йоан, Йов. |
Пісаць слова проєкт і вытворныя ад яго зь літараю є. | У мове-крыніцы — лаціне — тут наяўны -je-: projectus. Аднастайнае напісаньня словаў з агульным коранем, пар.: об'єкт, суб'єкт. Нарматыўнасьць формаў проєкт да «рэформы» 1933 р. | Проєкт правопису. |
Напісаньне ія ўсярэдзіне словаў іншамоўнага паходжаньня на месцы іа. | Жывое маўленьне (пар. валер'янка, матер'ял), тысячарочная пісьмовая традыцыя, перарваная 1933 р. Наяўнасьць «апорнага» й у шматлікіх словах: матерія — матеріяльний, геній — геніяльний. | Артеріяльний, геніяльний, соціяльний, матеріял. |
Не пісаць залішнюю літару й у словах, дзе яго няма ў мове-крыніцы запазычаньня: гуаява, мая, фоє. | У мовах-крыніцах у гэтых словах падвойны й не вымаўляюць і ня пішуць: гішпанскія guayaba, maya, французьке foyer. | Фоє, мая. |
Пісаць толькі пачатковы ю ў словах, дзе ў мове-крыніцы пачатковая ґрупа ju. | Жывая мова, тысячарочная традыцыя, напісаньне ў тэкстах украінамоўных Цэркваў. | Юда (па дзейным правапісе Іуда). |
Перадаваць іншамоўны дыфтонґ au праз ав у агульных назвах. Au перадаваць праз ау толькі ў словах: аут, джоуль, клоун, ноу-хау, Каунас, Лаура, Фауст, Пауль ды некаторых іншых (па традыцыі). | Жывая ўкраінская артаэпія: аўдит, аўдиторія і гэтык далей. | Автобіографія, інавгурація, автор, авкціон, авдиторія. |
Пісаць мяккі знак пасьля р у імёнах па бацьку. | Імёны Ігор, Лазар, апроч назоўнага склону адзіночнага ліку, выступаюць як назоўнікі мяккае ґрупы: Ігоря, Ігореві, -ю; Ігорем, Ігорями. | Ігорьович, Лазарьович. |
Крытыка праекту
рэдагаваць- Міраслаў Паповіч. Нашае і ня нашае // Критика, 2002/11 (61). С. 21-22: «Рэфармаваньне як спосаб захаваць мінулае, вырасьціць гістарычныя традыцыі — то бязглузьдзе. Мінулае можна толькі ўлічваць — тою ці іншаю мераю, па-кансэрватыўнаму уі па-лібэральнаму. У рэфармаваньні мусяць быць разумела выяўленыя мэты й прагненьні, што маюць рэалізавацца ў будучыні. Гэта й ё нацыянальны інтарэс. Пакуль ён ня вызначаны экспліцытна, ня можа быць і мовы пра частковыя ці кардынальныя зьмены».
- Юры Шэвелёў. Пры крытэрыі ў пытаньнях украінскага афіцыйнага правапісу / Ю. Шэвелёў. Абраныя працы: У 2 кн. К., 2008. Кн. 1. Мовознавство. С. 498—510: «…у перадачы грэцкага й заходнеэўрапейскага θ/th і η/е ня ё заданьнем правапісу ліквідаваць непасьлядоўнасьць паміж, скажама, бібліотека і Афіни».
Глядзіце таксама
рэдагавацьКрыніцы
рэдагаваць- ^ а б Русаніўскі В. Стасунак «проєкту» да рэальнага ўкраінскага правапісу // Мовознавство. — 2002.—№ 6}}.—С. 92–98.
- ^ Доля праекту новае рэдакцыі «Ўкраінскага правапісу»
Вонкавыя спасылкі
рэдагаваць- Украінскі правапіс. Праект найнавейшае рэдакцыі. — К. : Навуковая думка, 1999.
- Тэкст праекту правапісу.
- Старонка, прысьвечаная правапісным праблемам, тэрміналёґіі.