Мішэль Кос
Мішэль Кóс (франц. Michèle Causse; 29 ліпеня 1936, Мартэль, Аксытанія, Францыя ― 29 ліпеня 2010, Цюрых, Швайцарыя) ― француская пісьменьніца, перакладніца і мовазнаўца.
Мішэль Кос | |
Michèle Causse | |
Асабістыя зьвесткі | |
---|---|
Імя пры нараджэньні | Мішэль Кос |
Нарадзілася | 29 ліпеня 1936 Мартэль, Аксытанія, Францыя |
Памерла | 29 ліпеня 2010 Цюрых, Швайцарыя |
Літаратурная дзейнасьць | |
Род дзейнасьці | Пісьменьніца, перакладніца, лесьбі-актывістка |
Гады творчасьці | 1961-2010 |
Мова | Француская |
Дэбют | 1961 |
Значныя творы | L'Encontre, 1973, ( ), 1987, Voyages de la grande naine en Androssie, 1993, Contre le sexage, 2000 |
Жыцьцяпіс
рэдагавацьМішэль Кос нарадзілася ў Мартэлі (дэпартамэнт Лёт)[1].
Дзяцінства правяла ў Лёце. Вывучала літаратуру і мовы (ангельскую і італійскую) у Парыжы, дзе атрымала ступень перакладніцы ў Сарбоне[2].
Яна адкрыла для сябе творчасьць Віялеты Лед'юк, піша ёй, сустракаецца зь ёй і завязвае зь ёй сяброўскія адносіны[3].
Пасьля таго, як некалькі месяцаў выкладала францускую мову ў Тунісе, у 1963 годзе яна далучылася да пісьменьніцы Алісы Чэрэзы ў Рыме (пераклала ейны раман La fille prodigue, апублікаваны ў 1975 годзе ў выдавецтве Editions des Femmes). Дзесяць гадоў знаходжаньня ў Рыме прысьвяціла пісьменству, а таксама вывучэньню кітайскай мовы[4].
У Парыжы, куды яна вярнулася ў 1970-х гадах, яна адразу далучылася да фэмінісцкай барацьбы, сьмела заявіўшы пра сваю бескампрамісную пазыцыю радыкальнай лесьбійкі[5].
Жыла ў Францыі, Тунісе, Італіі, Злучаных Штатах і Антылях. З пачатку 1980-х да пачатку 1990-х Мішэль Кос пераехала ў Квэбэк, у Манрэаль[6].
У свой 74-ы дзень народзінаў Мішэль Кос пайшла з жыцьця пры дапамозе асыставанага самагубства, дазволенага ў Швайцарыі. Яна дваццаць гадоў пакутавала ад хваробы, якая аслабляла ейныя косьці[7].
Творчасьць
рэдагавацьУ сваіх эсэ і аўтабіяграфічных «казках» яна асуджае гендарны прыгнёт з боку «андралекту», нібыта ўніверсальнай мовы, якая служыць мэтам адных мужчынаў[8].
Мішэль Кос працавала над мовай, вынаходзіла новыя канцэпцыі, каб зрабіць яе этычнай і прыемнай. Лесьбійка і змагарка за правы ЛГБТК+, яна імкнулася, каб палітычны пункт гледжаньня гэтак званай мяншыні прымаўся пад увагу[9].
Англіцыстка і італьяністка, яна пераклала творы Ці-Грэйс Аткінсан, Джуны Барнс, Уілы Катэр, Мэры Дэйлі, Германа Мэлвіла, Іньяцыё Сылонэ, Алісы Чэрэзы, Дачыі Мараіні, Натальлі Гінзбург, Луіджы Малербы і інш[10].
Творы
рэдагавацьРаманы, апавяданьні
рэдагаваць• L'Encontre, éditions des femmes, 1975.
• ( ), éd. Trois, 1987.
• Voyages de la grande naine en Androssie, éd. Trois, 1993.
• «Court of appeal», Anthologie Orlanda Frauenverlag, 1997.
Эсэ
рэдагаваць• «Dire du corps, corps du dire», postface au Journal d'une femme soumise de Mara, Flammarion, 1979.
• Petite réflexions sur Bartleby, éd. Le Nouveau commerce, 1980.
• Berthe ou un demi-siècle auprès de l'Amazone, éd. Tierce, 1980.
• «Rencontre avec Djuna Barnes», L'Almanach des dames, Flammarion, 1982.
• «Le monde comme volonté et représentation», Revue Vlasta, no 1, printemps 1983.
• L'interloquée - Les oubliées de l'oubli - Dé/générée, éd. Trois, 1990.
• Quelle lesbienne êtes-vous?, éd. Parole de lesbienne, 1996.
• Contre le sexage, Balland, coll. Le Rayon, 2000.
• «Une politique textuelle inédite: l'alphalecte», Lesbianisme et féminisme: histoires politiques, L'Harmattan, 2003.
• «Hors de soi», Disent-ils, éd. AHLA-Bagdam, 2006.
• «Stratégies d'annulation du genre dans les paraboles parasites chez Monique Wittig», Les Rencontres de Bellepierre, éd. Arnaud Sabatier, janvier 2009.
• Requiem pour il et elle, écrit avec Katy Barasc , Éditions iXe, septembre 2014.
Паэзія
рэдагаваць• L'Intruse, éd. Le Nouveau commerce, 1980.
Драматургія
рэдагаваць• À quelle heure est la levée dans le désert?, éd. Trois, 1989.
Пераклады
рэдагаваць• Luchino Visconti, Rocco et ses frères, [Rocco e i suoi fratelli], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961.
• Michelangelo Antonioni, La Nuit, [La Notte], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
• Michelangelo Antonioni, L'Aventure de L'Avventura de Michelangelo Antonioni par Tommaso Chiaretti, traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
• Mauro Bolognini, Le Mauvais Chemin, [La Viaccia], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
• Primo Levi, J'étais un homme, [Se questo è un uomo |Se questo è un uomo], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.
• Djuna Barnes, Almanach des dames, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982.
• Djuna Barnes, James Joyce, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier no 42/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982.
• Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, Graciela et les chasseurs de tête, [With Graciela to the head-hunters], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962.
• Eric Collier, La Rivière des castors, [Three against the wilderness], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963.
• Walt Disney, Le Complot des deux sœurs, adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963.
• Sadio Garavini di Turno, Lolomaï, [Lolomai], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963.
• Djuna Barnes, Aux Abysses, suivi de La Colombe, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984.
• Djuna Barnes, Divagations malicieuses, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985.
• Ignazio Silone, Sortie de secours, [Uscita di sicurezza], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966.
• Luigi Malerba, Le Serpent cannibale, [Il Serpente], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Grasset, 1967.
• Ignazio Silone, Fontamara, traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967.
• Ignazio Silone, Le Pain et le vin, [Pane e vino], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968.
• Ignazio Silone, Le Grain sous la neige, [Il Seme sotto neve], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969.
• Ercole Patti, Ce merveilleux automne suivi de La cousine, traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969.
• Ercole Patti, Une jeune fille de Catane, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971.
• Alice Ceresa, La Fille prodigue, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.
• Erika Kaufmann, Transfert, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.
• Herman Melville, Bartleby, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier no 35. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976.
• Dacia Maraini, Femmes en guerre, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977.
• Sergio Solmi, Méditations sur le scorpion, traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier no 39/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.
• Jane Bowles, Stèle, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.
• Theodore Zeldin, Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3, traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979.
• Mary Daly, Notes pour une ontologie du féminisme radical, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982.
• Gertrude Stein, Q.E.D. Les choses comme elles sont, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986.
• Millicent Dillon, Jane Bowles, une femme accompagnée, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989.
• Herman Melville, Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989.
• Dôre Michelut, Loyale à la chasse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994.
• Willa Cather, Destins obscurs, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994.
• Alice Munro, Un demi pamplemousse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002.
• Natalia Ginzburg, Les Mots de la tribu, [Lessico famigliare], traduit de l'italien par Michèle Causse; Collection Les cahiers rouges. Éditions Grasset, Paris, 2008/
Крыніцы
рэдагаваць- ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
- ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
- ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
- ^ Françoise Leclère, IlliZible – Clés pour les fictions de Michèle Causse. Toulouse: La Maronie, 2009, p. 82.
- ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
- ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
- ^ «Assistance au suicide: le portrait de Michèle Causse, qui a décidé de mourir avec l'aide de Dignitas», RTS, 17 janvier 2011, https://www.rts.ch/play/tv/19h30/video/assistance-au-suicide-le-portrait-de-michele-causse-qui-a-decide-de-mourir-avec-laide-de-dignitas?urn=urn:rts:video:2966691&station=a9e7621504c6959e35c3ecbe7f6bed0446cdf8da
- ^ Françoise Leclère, IlliZible – Clés pour les fictions de Michèle Causse. Toulouse: La Maronie, 2009, p. 82.
- ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
- ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm