Мішэль Кос

француская перакладніца, пісьменьніца, мовазнаўца

Мішэль Кóс (франц. Michèle Causse; 29 ліпеня 1936, Мартэль, Аксытанія, Францыя ― 29 ліпеня 2010, Цюрых, Швайцарыя) ― француская пісьменьніца, перакладніца і мовазнаўца.

Мішэль Кос
Michèle Causse
Асабістыя зьвесткі
Імя пры нараджэньні Мішэль Кос
Нарадзілася 29 ліпеня 1936
Мартэль, Аксытанія, Францыя
Памерла 29 ліпеня 2010
Цюрых, Швайцарыя
Літаратурная дзейнасьць
Род дзейнасьці Пісьменьніца, перакладніца, лесьбі-актывістка
Гады творчасьці 1961-2010
Мова Француская
Дэбют 1961
Значныя творы L'Encontre, 1973, ( ), 1987, Voyages de la grande naine en Androssie, 1993, Contre le sexage, 2000

Жыцьцяпіс рэдагаваць

Мішэль Кос нарадзілася ў Мартэлі (дэпартамэнт Лёт)[1].

Дзяцінства правяла ў Лёце. Вывучала літаратуру і мовы (ангельскую і італійскую) у Парыжы, дзе атрымала ступень перакладніцы ў Сарбоне[2].

Яна адкрыла для сябе творчасьць Віялеты Лед'юк, піша ёй, сустракаецца зь ёй і завязвае зь ёй сяброўскія адносіны[3].

Пасьля таго, як некалькі месяцаў выкладала францускую мову ў Тунісе, у 1963 годзе яна далучылася да пісьменьніцы Алісы Чэрэзы ў Рыме (пераклала ейны раман La fille prodigue, апублікаваны ў 1975 годзе ў выдавецтве Editions des Femmes). Дзесяць гадоў знаходжаньня ў Рыме прысьвяціла пісьменству, а таксама вывучэньню кітайскай мовы[4].

У Парыжы, куды яна вярнулася ў 1970-х гадах, яна адразу далучылася да фэмінісцкай барацьбы, сьмела заявіўшы пра сваю бескампрамісную пазыцыю радыкальнай лесьбійкі[5].

Жыла ў Францыі, Тунісе, Італіі, Злучаных Штатах і Антылях. З пачатку 1980-х да пачатку 1990-х Мішэль Кос пераехала ў Квэбэк, у Манрэаль[6].

У свой 74-ы дзень народзінаў Мішэль Кос пайшла з жыцьця пры дапамозе асыставанага самагубства, дазволенага ў Швайцарыі. Яна дваццаць гадоў пакутавала ад хваробы, якая аслабляла ейныя косьці[7].

Творчасьць рэдагаваць

У сваіх эсэ і аўтабіяграфічных «казках» яна асуджае гендарны прыгнёт з боку «андралекту», нібыта ўніверсальнай мовы, якая служыць мэтам адных мужчынаў[8].

Мішэль Кос працавала над мовай, вынаходзіла новыя канцэпцыі, каб зрабіць яе этычнай і прыемнай. Лесьбійка і змагарка за правы ЛГБТК+, яна імкнулася, каб палітычны пункт гледжаньня гэтак званай мяншыні прымаўся пад увагу[9].

Англіцыстка і італьяністка, яна пераклала творы Ці-Грэйс Аткінсан, Джуны Барнс, Уілы Катэр, Мэры Дэйлі, Германа Мэлвіла, Іньяцыё Сылонэ, Алісы Чэрэзы, Дачыі Мараіні, Натальлі Гінзбург, Луіджы Малербы і інш[10].

Творы рэдагаваць

Раманы, апавяданьні рэдагаваць

• L'Encontre, éditions des femmes, 1975.

• ( ), éd. Trois, 1987.

• Voyages de la grande naine en Androssie, éd. Trois, 1993.

• «Court of appeal», Anthologie Orlanda Frauenverlag, 1997.

Эсэ рэдагаваць

• «Dire du corps, corps du dire», postface au Journal d'une femme soumise de Mara, Flammarion, 1979.

• Petite réflexions sur Bartleby, éd. Le Nouveau commerce, 1980.

• Berthe ou un demi-siècle auprès de l'Amazone, éd. Tierce, 1980.

• «Rencontre avec Djuna Barnes», L'Almanach des dames, Flammarion, 1982.

• «Le monde comme volonté et représentation», Revue Vlasta, no 1, printemps 1983.

• L'interloquée - Les oubliées de l'oubli - Dé/générée, éd. Trois, 1990.

• Quelle lesbienne êtes-vous?, éd. Parole de lesbienne, 1996.

• Contre le sexage, Balland, coll. Le Rayon, 2000.

• «Une politique textuelle inédite: l'alphalecte», Lesbianisme et féminisme: histoires politiques, L'Harmattan, 2003.

• «Hors de soi», Disent-ils, éd. AHLA-Bagdam, 2006.

• «Stratégies d'annulation du genre dans les paraboles parasites chez Monique Wittig», Les Rencontres de Bellepierre, éd. Arnaud Sabatier, janvier 2009.

• Requiem pour il et elle, écrit avec Katy Barasc , Éditions iXe, septembre 2014.

Паэзія рэдагаваць

• L'Intruse, éd. Le Nouveau commerce, 1980.

Драматургія рэдагаваць

• À quelle heure est la levée dans le désert?, éd. Trois, 1989.

Пераклады рэдагаваць

• Luchino Visconti, Rocco et ses frères, [Rocco e i suoi fratelli], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961.

• Michelangelo Antonioni, La Nuit, [La Notte], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Michelangelo Antonioni, L'Aventure de L'Avventura de Michelangelo Antonioni par Tommaso Chiaretti, traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Mauro Bolognini, Le Mauvais Chemin, [La Viaccia], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Primo Levi, J'étais un homme, [Se questo è un uomo |Se questo è un uomo], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Djuna Barnes, Almanach des dames, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982.

• Djuna Barnes, James Joyce, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier no 42/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982.

• Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, Graciela et les chasseurs de tête, [With Graciela to the head-hunters], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962.

• Eric Collier, La Rivière des castors, [Three against the wilderness], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963.

• Walt Disney, Le Complot des deux sœurs, adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963.

• Sadio Garavini di Turno, Lolomaï, [Lolomai], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963.

• Djuna Barnes, Aux Abysses, suivi de La Colombe, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984.

• Djuna Barnes, Divagations malicieuses, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985.

• Ignazio Silone, Sortie de secours, [Uscita di sicurezza], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966.

• Luigi Malerba, Le Serpent cannibale, [Il Serpente], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Grasset, 1967.

• Ignazio Silone, Fontamara, traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967.

• Ignazio Silone, Le Pain et le vin, [Pane e vino], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968.

• Ignazio Silone, Le Grain sous la neige, [Il Seme sotto neve], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969.

• Ercole Patti, Ce merveilleux automne suivi de La cousine, traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969.

• Ercole Patti, Une jeune fille de Catane, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971.

• Alice Ceresa, La Fille prodigue, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.

• Erika Kaufmann, Transfert, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.

• Herman Melville, Bartleby, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier no 35. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976.

• Dacia Maraini, Femmes en guerre, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977.

• Sergio Solmi, Méditations sur le scorpion, traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier no 39/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.

• Jane Bowles, Stèle, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.

• Theodore Zeldin, Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3, traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979.

• Mary Daly, Notes pour une ontologie du féminisme radical, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982.

• Gertrude Stein, Q.E.D. Les choses comme elles sont, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986.

• Millicent Dillon, Jane Bowles, une femme accompagnée, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989.

• Herman Melville, Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989.

• Dôre Michelut, Loyale à la chasse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994.

• Willa Cather, Destins obscurs, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994.

• Alice Munro, Un demi pamplemousse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002.

• Natalia Ginzburg, Les Mots de la tribu, [Lessico famigliare], traduit de l'italien par Michèle Causse; Collection Les cahiers rouges. Éditions Grasset, Paris, 2008/

Крыніцы рэдагаваць

  1. ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
  2. ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
  3. ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
  4. ^ Françoise Leclère, IlliZible – Clés pour les fictions de Michèle Causse. Toulouse: La Maronie, 2009, p. 82.
  5. ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
  6. ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm
  7. ^ «Assistance au suicide: le portrait de Michèle Causse, qui a décidé de mourir avec l'aide de Dignitas», RTS, 17 janvier 2011, https://www.rts.ch/play/tv/19h30/video/assistance-au-suicide-le-portrait-de-michele-causse-qui-a-decide-de-mourir-avec-laide-de-dignitas?urn=urn:rts:video:2966691&station=a9e7621504c6959e35c3ecbe7f6bed0446cdf8da
  8. ^ Françoise Leclère, IlliZible – Clés pour les fictions de Michèle Causse. Toulouse: La Maronie, 2009, p. 82.
  9. ^ ARMENGAUD Françoise, «À la mémoire de Michèle Causse, une grande figure du lesbianisme politique», Nouvelles Questions Féministes, 2011/1 (Vol. 30), p. 76-87. DOI: 10.3917/nqf.301.0076. URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2011-1-page-76.htm
  10. ^ Вэб-старонка пісьменьніцы, http://www.michele-causse.com/index.htm