«What Child Is This?» (па-беларуску: Што гэта за Дзіцятка?) — папулярная калядка, створаная ў 1865 року на сярэднявечную мэлёдыю «Зялёныя рукавы».

Паходжаньне

рэдагаваць

29-гадовы ангельскі пісьменьнік Ўільям Чатэртан Дыкс празь цяжкую хваробу некалькі месяцаў быў прыкаваны да ложку і трапіў у глыбокую дэпрэсію[1][2]. Пасьля гэткіх калясьмяротных перажываньняў Дыкс зьвярнуўся да Бога і стварыў шмат гімнаў, сярод якіх быў верш «Сталец-ясьлі». Пазьней зь яго былі выбраныя тры стансы, падладжаныя пад традыцыйную ангельскую фальклёрную мэлёдыю «Зялёныя рукавы» і перайменаваныя ў «Што гэта за Дзіцятка?»[3].

У розных кнігах сустракаюцца розныя варыянты тэксту. Прыведзены ніжэй тэкст узяты зь «Лютэранскай кнігі набажэнстваў» 2006 року з пунктуацыяй паводле «Новай оксфардзкай кнігі калядак».

 

1. What child is this, who, laid to rest,

On Mary’s lap is sleeping,
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;1
Haste, haste to bring Him laud,2
The babe, the son of Mary!

2. Why lies He in such mean estate

Where ox and ass are feeding?
Good Christian, fear: for sinners here
The silent Word is pleading.3
Nails, spear shall pierce him through,4
The Cross be borne for me, for you;5
Hail, hail the Word Made Flesh,6
The babe, the son of Mary!

3. So bring Him incense, gold, and myrrh;

Come, peasant, king, to own Him!7
The King of Kings salvation brings;
Let loving hearts enthrone Him!8
Raise, raise the song on high!4
The virgin sings her lullaby.9
Joy! joy! for Christ is born,
The babe, the son of Mary!
 

—«Lutheran Service Book»

Альтэрнатыўныя вэрсіі:

1Whom shepherds worship and angels sing (NEH, CP, EP)
²Haste, haste to bring Him praise (NEH, CP, EP)
³Come, have no fear; God’s son is here,
His love all loves exceeding: (NEH, CP, EP)
4У некаторых вэрсіях апошнія два радкі другога і трэцяга куплетаў замененыя на «This, this is Christ the King…». (UMH, TH)
5The cross he bore for me, for you (EP)
6Hail, hail, the Saviour comes, (NEH, CP, EP)
7All tongues and peoples own him, (NEH, CP, EP)
8Let every heart enthrone Him: (NEH, CP, EP)
9While Mary sings a lullaby, (NEH, CP, EP)
EP: «Ангельскае праслаўленьне»
NEH: «Новы ангельскі зборнік гімнаў» (40)
CP: «Агульнае праслаўленьне» (74) (сучаснае выданьне сэрыі песнапеньняў «Гімны старажытныя і сучасныя»)
UMH: «Зборнік гімнаў Аб’яднанай мэтадысцкай царквы»
TH: «Зборнік гімнаў 1982»

Выканаўцы

рэдагаваць

Крыніцы і заўвагі

рэдагаваць
  1. ^ Robert Guy McCutchan. Our hymnody, a manual of the Methodist hymnal. — 1937.
  2. ^ John Telford. The new Methodist hymn-book illustrated in history and experience. — 1934.
  3. ^ The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook / William Simon, Editor. — 1981. — С. 164.

Вонкавыя спасылкі

рэдагаваць