Гімн Бэльгіі
Гімн Бэльгіі — кампазыцыя La Brabançonne/De Brabançonne (Брабансона). Існуе афіцыйны тэкст на францускай, нідэрляндзкай і нямецкай мовах.
Гісторыя
рэдагавацьУ адпаведнасьці зь легендай, гімн быў напісаны ў верасьні 1830 году маладым рэвалюцыянэрам, вядомым як Жэнэваль (франц. Jenneval), які ўпершыню зачытаў тэкст гімну ў брусэльскім кафэ Aigle d’Or café. Дадзеная легенда адпавядае рэчаіснасьці. Сапраўдным імем Жэнэвала было Люі-Аляксандар Дэшэ (франц. Louis Alexandre Dechet). Ён быў акторам брусэльскага тэатру «Манэта» (франц. Le Théâtre de la Monnaie), дзе ў жніўні 1830 году пачалася бэльгійская рэвалюцыя. Сам Жэнэваль загінуў 18 кастрычніка таго жа году падчас вайны за незалежнасьць.
Музыку да гімна ў верасьні 1830 году напісаў Франсуа Ван Кампэнгоўт (франц. François Van Campenhout), былы дырыгентам у тым жа тэатры. Гімн атрымаў афіцыйны статус у 1860 годзе, пасьля таго як тагачасны прэм’ер-міністар Бэльгіі прыбраў з тэксту песьні занадта вострыя выбрыкі ў бок Нідэрляндаў. У цяперашні час афіцыйнай вэрсіяй гімну зьяўляецца толькі першы куплет.
Гімну прысьвечаны помнік (які таксама завецца Brabançonne), які ўсталяваны ў Брусэлі.
Тэкст гімна
рэдагавацьВэрсія на францускай мове | Вэрсія на нідэрляндзкай мове | Вэрсія на нямецкай мове |
Ô Belgique, ô mère chérie, | O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren, | O liebes Land, o Belgiens Erde, |
À toi nos cœurs, à toi nos bras, | Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. | Dir unser Herz, Dir unsere Hand, |
À toi notre sang, ô Patrie ! | Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren, | Dir unser Blut, dem Heimatherde, |
Nous le jurons tous, tu vivras ! | Wees ons doel in arbeid en in strijd. | wir schworen's Dir, o Vaterland! |
Tu vivras toujours grande et belle | Bloei, o land, in eendracht niet te breken; | So blühe froh in voller Schöne, |
Et ton invincible unité | Wees immer uzelf en ongeknecht, | zu der die Freiheit Dich erzog, |
Aura pour devise immortelle : | Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" |
Aura pour devise immortelle : | Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | "Gesetz und König und die Freiheit hoch!" |
Падрадковы пераклад нідэрляндзкага тэксту
рэдагавацьО дарагая Бэльгія
О сьвятая краіна бацькоў
Нашы душа і сэрца адданыя табе.
Прымі нашу сілу і кроў нашых вен,
Пакажы нам мэту ў працы і барацьбе.
Квітней, о краіна, у непарушным адзінстве;
Заставайся самой сабой і заставайся вольнай,
Верная дэвізу, які ты можаш казаць без страху:
За Манарха, за Волю і за Права.
Верная дэвізу, які ты можаш казаць без страху:
За Манарха, за Волю і за Права.
За Манарха, за Волю і за Права.
За Манарха, за Волю і за Права.
О Айчына, о высакародная краіна бэльгійцаў.
Заўсёды моцная дзякуючы мужнасьці і працавітасьці,
Мір з захапленьнем глядзіць на тваіх дзяцей,
Якія ўзначальваюць мастацтва, гандаль, прамысловасьць.
Сонца волі лье сьвятло на твае дарогі,
І ты без страху глядзіш у будучыню.
Ты кахаеш свайго манарха, які дае табе сваё каханьне,
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Ты кахаеш свайго манарха, які дае табе сваё каханьне,
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Яго рука вядзе цябе па дарозе славы.
Радуйцеся бэльгійцы, радуйцеся ў шырокай згодзе
Ад Эсбэ і да фламандзкіх пляжаў,
Ад поўначы да поўдня, па берагах Мааса і Шэльды.
Радуйцеся бэльгійцы, радуйцеся па ўсёй краіне
Мужчынскі народ павінен магчы сьпяваць па-мужчынску,
У той час як сэрца імкнецца да высакароднага гонару.
У нас ніколі не адбяруць наша сэрца
Датуль пакуль бэльгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
У нас ніколі не адбяруць наша сэрца
Датуль пакуль бэльгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
Датуль пакуль бэльгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
Датуль пакуль бэльгіец — што фламандзец, што валён — жыве.
Вэрсія на францускай мове
рэдагавацьAprès des siècles d’esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
O Belgique, ô mère chérie,
A toi mos coeurs, à toi nos bras!
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Вэрсія на нямецкай мове
рэдагавацьO liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
«Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Groß und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!
Зацемкі
рэдагаваць
Вонкавыя спасылкі
рэдагавацьГімн Бэльгіі — сховішча мультымэдыйных матэрыялаў