Ўільям Фолкнэр
пісьменьнік ЗША
Фолкнэр, Ўільям Катбэрт (па-ангельску: William Faulkner) (25 верасьня 1897, Місысыпі, ЗША — 6 ліпеня 1962) — амэрыканскі пісьменьнік, ляўрэат Нобэлеўскай прэміі ў галіне літаратуры 1949 году. Нашчадак арыстакратаў-плянтатараў. Ягоныя творы пачалі друкаваць у 1920-я. Раманы «Гоман і ятра» і «Сарторыс» (абодва выдадзеныя ў 1929 г.) прысьвечаныя гісторыі і сучаснасьці амэрыканскага Поўдню, які калісьці быў рабаўладальніцкім. Дзеяньне сямнаццаці раманаў і больш за 70 навэл адбываецца ў выдуманым горадзе Ёкнапатофе на поўдні ЗША, а пэрсанажы пераходзяць з твора ў твор[9]. Творы Фоленэра перакладалі на беларускую мову Вадзім Небышынец, Алесь Асташонак, Ян Максімюк.
Ўільям Фолкнэр | |
Асабістыя зьвесткі | |
---|---|
Нарадзіўся | 25 верасьня 1897[1][2][3][…] |
Памёр | 6 ліпеня 1962[4][1][2][…] (64 гады) |
Пахаваны | |
Бацькі | Murry Faulkner[d][6] |
Сужэнец | Estelle Oldham Faulkner[d][7] |
Літаратурная дзейнасьць | |
Род дзейнасьці | сцэнарыст, паэт, навэліст, навэліст, драматург, дзіцячы пісьменьнік, пісьменьнік |
Гады творчасьці | 1919 — 1962 |
Жанр | сцэнар |
Мова | ангельская мова[8] |
Прэміі | Нобэлеўская прэмія ў галіне літаратуры (1949) |
Узнагароды | |
Подпіс | |
Творы
рэдагавацьРаманы
рэдагаваць- «Soldiers' Pay» («Узнагарода салдата», 1926)
- «Mosquitoes» («Маскіты», 1927)
- «Sartoris (Flags in the Dust)» («Сарторыс», 1929)
- «The Sound and the Fury» («Гоман і ятра», 1929)
- «As I Lay Dying» («Калі я памірала», 1930)
- «Sanctuary» («Сьвятыня», 1931)
- «Light in August» («Сьвятло ў жніўні», 1932)
- «Pylon» («Пілон», 1935)
- «Absalom, Absalom!» («Авэсалом, Авэсалом!», 1936)
- «The Unvanquished» («Няскораныя», 1938)
- «If I Forget Thee Jerusalem (The Wild Palms/Old Man)» («Дзікія пальмы», 1939)
- «Go Down, Moses» («Сыдзі, Майсей», 1942)
- «Intruder in the Dust» («Апаганшчык праху», 1948)
- «Requiem for a Nun» («Рэквіем па манашцы», 1951)
- «A Fable» («Прыпавесьць», 1954)
- «The Reivers» («Рабаўнікі», 1962)
- «The Hamlet» («Засьценак», 1940)
- «The Town» («Горад», 1957)
- «The Mansion» («Рэзыдэнцыя», 1959)
Беларускія пераклады
рэдагаваць- «Гоман і ятра» / Перакл. Я. Максімюка
- «Пах вербены» / Перакл. В. Небышынца[10]
- «Сонца зойдзе ўвечары» / Перакл. А. Асташонка[10]
Крыніцы
рэдагаваць- ^ а б Millgate M. William Faulkner // Encyclopædia Britannica (анг.)
- ^ а б William Faulkner // Internet Broadway Database (анг.) — 2000.
- ^ William Faulkner // Nationalencyklopedin (шв.) — 1999.
- ^ Фолкнер Уильям // Большая советская энциклопедия (рас.): [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — Москва: Советская энциклопедия, 1969.
- ^ Find a Grave (анг.) — 1996.
- ^ Geni.com (мн.) — 2006.
- ^ FamilySearch Family Tree — 2009.
- ^ Faulkner, William, 1897-1962 // CONOR.SI
- ^ Уильям Фолкнер // Зарубежная литература XX века : практические занятия. — 2-е изд. — М.: Флинта : Наука, 2009. — С. 321-323. — ISBN 978-5-02-034786-1
- ^ а б Фолкнер У. Пах вербены / Перакл. В.Небышынца; Сонца зойдзе ўвечары / Перакл. А. Асташонка // Крыніца № 8 (13), 1995.
Літаратура
рэдагаваць- Дранько-Майсюк Л. Апошні нэрв // Крыніца. 1995. № 13 (8);
- Шаблоўская І. Ўільям Фолкнер і Якуб Колас // Крыніца. 1995. № 13 (8);
- Лявонава Е. Плыні і постаці. 3 гісторыі сусьветнай літаратуры другой паловы XIX—XX стагодзьдзі — Мн., 1998.
Вонкавыя спасылкі
рэдагавацьГэта — накід артыкула пра пісьменьніка альбо пісьменьніцу. Вы можаце дапамагчы Вікіпэдыі, пашырыўшы яго. |