У чаканьні Гадо: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма апісаньня зьменаў
Kipryda (гутаркі | унёсак)
дНяма апісаньня зьменаў
Радок 2:
[[Выява:Zadniaja staronka vokladki U czakanni Gado.jpeg|міні|200пкс|Задняя старонка вокладкі 'У чаканьні Гадо'.]]
 
'''У чака́ньні Гадо́''' (падзагаловак: ''трагікамэдыя ў 2 дзеях'') — дзеятвор [[тэатар абсурду|абсурду]], напісаны [[Сэмюэл Бэкет|Сэмюэлам Бэкетам]] у канцы [[1940]]-я|1940-ых]] і ўпершыню надрукаваны ў [[1952]] годзе ў выдавецтве [[Grove Press]] пасьля некалькіх адмоваў прэстыжных выдавецтваў. У арыгінале "''Гадо''" напісаны [[Француская мова|па-француску]], на засвоенай мове, пад назовам "''En attendant Godot''" (у літаральным перакладзе: "''Чакаючы на Гадо''"). Простасьць дыялёгаў адлюстроўвае іхняе францускае паходжаньне. Ангельскамоўны пераклад, зроблены самім Бэкетам, быў выдадзены ў [[1955]].
 
П'еса ўпершыню была пастаўленая па-француску ў [[Théâtre de Babylone]], у [[Парыж|Парыжы]] у [[1953]]. Ангельскамоўная прэм'ера адбылася ў жніўні [[1955]] г. у [[Arts Theatre]], у [[Лёндан|Лёндане]], пад рэжысурай 24 гадовага [[Пітэр Хол|Пітэра Хола]].
 
==Беларускі пераклад==
На беларускую мову галоўны дзеятвор Бэкета быў перакладзены [[Віталь Воранаў|Віталём Воранавым]] ў [[2003]] годзе і прымеркаваны да 100-годзьдзя дня народзінаў [[Ірляндыя|ірляндзкага]] пісьменьніка, якое будзе шырока сьвяткавацца ў [[2006]] годзе. Ужо сёлета, уУ [[2005]] годзе, уў выдавецтве [[Логвінаў]] у Менску[[Менск]]у накладам 200 асобнікаў была выдадзеная п'еса "[[У чаканьні Гадо]]". Рэдактарам выступіў паэт [[Андрэй Хадановіч]]. Камэнтары зробленыя перакладнікам паводле [[Антоні Лібэра|Антонія Лібэры]] - сябры Сэмюэля Бэкета. На вокладцы выкарыстаная праца [[Яўнег Адзіночанка|Яўгена Адзіночанкі]].
 
==Дзейныя асобы і значэньне іхных імёнаў==
'''Гадо''' (Godot) - Словаслова складаецца з асновы "God-" (па-ангельску Бог) і канчатка "-ot" (памяншальны канчатак францускай мовы). Таму для ангельскага чытача гэтае імя гучыць, больш-менш,прыкладна як "Багот", "Гаспот" (зразумелая аснова, незразумелы канчатак), а для францускага чытача як "Гадок", "Гадочак" (незразумелая аснова, зразумелы канчатак). Цалкам чытэльным адпаведнікам у беларускай мове можа быць "Божачка" альбо "Божухна".
 
'''Эстрагон''' (Estragon) - Відвід палыну з вялікай колькасьцю эфірных алеяў, які ўжываецца ў якасьці вострых прыпраў для ўзбуджэньня апэтыту.
 
'''Уладзімер''' (Vladimir) - Уу абшары славянскіх моваў азначае "уладар сьвету".
 
'''Лёсік''' (Lucky) - Шчасьлівецшчасьлівец, той каму спрыяе лёс. Lucky - адна з самых распаўсюджаных сабачых мянушак у англамоўных краінах.
 
'''Пахно''' (Pozzo) - Італійскаеіталійскае слова, якое азначае ўнітаз, памыйніцу. Па-беларуску "Пахно" - гэта спаражненьне, кал, смурод. Для ангельскага і францускага чытача імя незразумелае. У беларускім перакладзе падаецца адпаведнік, чытэльны таксама выключна для спэцыялістаў, так што задума аўтара захоўваецца.
 
Значэнныя таксама мянушкі імёнаў двух галоўных герояў: '''Дзідзі''' (Didi) і '''Гога''' (Gogo). "Dis-dis" па-француску "кажы-кажы", "go-go" па-ангельску "ідзі-ідзі".