Яраслаў Гашак: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Lejf (гутаркі | унёсак)
Lejf (гутаркі | унёсак)
Радок 16:
Вайна і рэвалюцыя вызначылі другі пэрыяд ягонай творчасьці. Ад дробных побытавых апавяданьняў Гашак перайшоў да эпапэі. Яго "Прыгоды бравага салдата Швейка ў часе сусветнай вайны" (''Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války'',[[1921]]-[[1923]]) прынесьлі Гашаку сусьветную славу. Раман быў перакладзены на мноства моваў. Твор Гашака, напісаны сакавітай мовай, з прымесьсю салдацкага жаргону і праскага арго, пабудаваны на чаргаваньні падзеяў у салдацкім жыцьці галоўнага героя, якое перарываецца характэрнымі адступленьнямі - успамінамі Швэйка, анэгдотамі, прыкладамі зь ягонага жыцьцёвага досьведу. Самі чэхі апраўдана называюць раман самай сьмешнай кніжкай у сьвеце.
 
Заўчасная смерць на сухоты у 1923 годзе пакінула раман Швейка няскончаным. Зь імем Гашака злучана мноства легендаў. Піварня, дзе любіў бавіць час пісьменьнік - самае прыцягальнае месца для турыстаў, якія прыязджаюць у Прагу. Яраслаў Гашак - самы вядомы чэшскі пісьменнікпісьменьнік мінулага стагоддзя,стагодзьдзя.
 
"Першае беларускае выданьне «Швэйка» адбылося ў 1931-32 гадох. Перакладчыкi — [[Міхась Зарэцкі|Зарэцкi]], [[Максім Лужанін|Лужанiн]], [[Кандрат Крапіва|Крапiва]]. Мовы арыгiналу — нямецкая, расейская й чэская. Бiблiяграфiчны статус кнiгi — рарытэт. Культурны i грамадзкi — амаль нiякi, бо беларусы дагэтуль ўпрысёрб зачытваюцца расейскiм варыянтам рамана" - зазначае "НН". Сучасным перакладчыкам "Швэйка" зьяўляецца Аляксандр Мажэйка.