Сэптуагінта: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
пераклад
д артаграфія
Радок 1:
[[Файл:Codex vaticanus.jpg|міні|200пкс|Фрагмэнт Сэптуагінты: радок тэкста ззь Ездры]]
«'''Сэптуагі́нта'''» ({{Мова-la|Interpretatio Septuaginta Seniorum}} — ''пераклад сямідзесяці мудрацоў'' ці проста ''семдзесят'') — старажытны пераклад [[Габрэйская Біблія|Габрэйскай Бібліі]] й некаторых [[Апокрыф|зьвязаных зь імі тэкстаў]] на [[Кайнэ|грэцкую мову кайнэ]]. Назва і лацінскае лічбавае абазначэньне «'''LXX'''» паходзяць ад сямідзесяці юдэйскіх мудрацоў, што зьдзейсьнілі пераклад у канцы [[II стагодзьдзе да н. э.|II стагодзьдзя да н. э.]] Пераклад зьмяшчае праваслаўны канон [[Стары Запавет|Старога Запавету]]<ref>''Orthodox Study Bible, p. xv'', [http://orthodoxstudybible.com Conciliar Press], c. 2008</ref>, з гэтае прычыны Сэптуагінту яшчэ называюць «'''Грэцкім Старым Запаветам'''» ({{мова-el|Μετάφραση των Εβδομήκοντα}}).
 
Сэптуагінта цытуецца ў [[Новы Запавет|Новым Запавеце]], у прыватнасьці, у [[лісты апостала Паўла|працах апостала Паўла]], а таксама ў [[Апостальскія Айцы|Апостальскіх Айцах]] і больш позьніх [[грэцкія Айцы царквы|грэцкіх Айцоў Царквы]], і працягвае выкарыстоўвацца ў [[Стары Запавет|Старым Запавеце]] ва [[Праваслаўе|Ўсходнеправаслаўнай царкве]]<ref>Orthodox Study Bible, p. xv, Conciliar Press, c. 2008</ref>.
 
Лічыцца, што [[Пталямэй II]] спансаваў пераклад для выкарыстаньня [[Александрыя|александрыйскімі]] [[габрэі|габрэямі]], якія няне былі здольнымі вольна размаўляць на [[іўрыт|іўрыце]], але свабодна валодалі грэцкай мовай кайнэ, якая была распаўсюджана ў [[Эгіпет|Эгіпце]] й усходнім [[Міжземнамор’е|Міжземнамор’і]]<ref>[http://www.jewishencyclopedia.com/articles/7535-hellenism Hellenism: Range of Hellenic Influence]. Jewish Encyclopedia</ref> ад сьмерці [[Аляксандар Македонскі|Аляксандра Македонскага]] ў 323 годзе да н. э. і аж да разьвіцьця [[бізантыйская грэцкая мова|бізантыйскай грэцкай мовы]] каля 600 году н. э.
 
Сэптуагінту ня варта блытаць зь сям’ю ці больш грэцкімі вэрсіямі [[Стары Запавет|Старога Запавету]], большасьць зь якіх не захавалася, акрамя некалькіх фрагмэнтаў.
Радок 11:
Лічыцца, што пераклад быў зроблены каля III стагодзьдзя да н. э. Гэта пацьвярджаецца шэрагам фактараў: выкарыстаньне раньняй грэцкай кайнэ, цытаты з Сэптуагінты пачынаючы ўжо з II стагодзьдзя да н. э.
 
Сьпярша была перакладзена [[Тора]], іншыя кнігі былі перакладзеныя на бліжэйшыянайбліжэйшыя два—трыдва-тры стагодзьдзі, некаторыя зь іх маглі быць перакладзены двойчы ў розных вэрсіях, а потым зьведзены ў адну рэдакцыю. Пераклад пачаўся ў III стагодзьдзі да н. э. і быў завершаны да 132 году да н. э. Сэптуагінта зьяўляецца асновай для Старой [[лацінская мова|лацінскай]], [[старажытнаслявянская мова|славянскай]], [[сырыйская мова|сырыйскай]], старой [[армянская мова|армянскай]], [[грузінская мова|грузінскай]] і старой [[копцкая мова|копцкай]] вэрсій хрысьціянскага [[Стары Запавет|Старога Запавету]].
 
== Мова перакладу ==
Радок 22:
 
== Вонкавыя спасылкі ==
{{Commons}}
* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/ Сэптуагінта]. Тэксты й пераклады
* [http://www.newadvent.org/cathen/13722a.htm Septuagint Version]. Каталіцкая энцыкляпэдыя