Гімн Эстонскай ССР
Музыка: Г. Эрнэсакс. Словы: Ё. Сэмпэр
21 ліпеня 1956, трэцяя страфа тэксту была зьмененая, каб выдаліць згадваньні аб І. Сталіне. Ніжэй — выпраўленая вэрсія.
Эстонскі тэкст гімну (з 1956)
рэдагавацьJää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
Пераклад на беларускую мову
рэдагавацьЖыві, сын Калева — народ наш хвалебны,
І стой, айчына наша, як скала.
Скрозь усе пакуты стагодзьдзяў бяспраўных
Адвагу ты і доблесьць пранесла.
І вось запаліла сацыялізму сьвятло,
Акрыяла ў квітнею для шчасьця і перамог.
Магутным коласам квітнейце нівы!
Жні, серп, і, молат, бі, гудзі, завод!
У краіне савецкай кожны будзь шчасьлівым -
Упартая праца нам шчасьце прынясе.
У зьвязе братэрскім прад табой прастор -
Эстонія, крочы ў страю сваіх сясьцёр!
Ты сьцяг Леніна нясеш сьвятое,
Дарогай хвалебнаю ідзеш наперад.
Родная партыя заўсёды з табою -
Шляхам перамог яна цябе вядзе.
Расьці, айчына, на шляху вялікім,
Прыгажэй і мацней будзь з кожным новым днём!
За напісаньне тэксту гімна Ёханэс Сэмпэр у 1947 годзе быў узнагароджаны прэміяй Савецкай Эстоніі.
Вонкавыя спасылкі
рэдагаваць- Гімны рэспублік СССР
- Гімн у MP3 (2,4Мб)