Абмеркаваньне:Канстанцін Шырвід
Назва
рэдагавацьА чаму не Канстанцін Шырвід[1][2][3]? Ды яшчэ трэба высьветліць на якой мове ён пісаў, на жамойцкай ці аўкштоцкай. --Ліцьвін (гутаркі) 00:22, 5 траўня 2012 (FET)
- Наконт імя, здаецца, Вы маеце рацыю. А вызначэньне дыялекта ягонай літоўскай мовы я тут лічу неабявязковым.--Васіль Шэлехаў (гутаркі) 00:57, 5 траўня 2012 (FET)
- Яшчэ як трэба, бо жамойцкая мова — гэта не дыялект. З Расейскай Вікіпэдыі: Книгопечатание начинается в 1547 с катехизиса Мартинаса Мажвидаса, написанном на жямайтийском диалекте... Вам не здаецца дзіўным, што першая кніга і напісана чагосьці толькі на дыялекце, а не на мове? Атрымліваецца тады «мову» праігнаравалі і напісалі на «дыялекце»? Ці можа напісалі на гэтым «дыялекце» бо гэта і была на той час сапраўдная мова? І яшчэ зь Вікіпэдыі: «жемайтский язык» (в русскоязычной литературе до сер. XX века — «жмудский язык») — т. н. средний вариант старого литовского литературного языка, сформировавшийся на востоке Жемайтии (отсюда название) с центром в Кедайняе, но на основе шяуляйских говоров западноаукштайтского диалекта аукштайтского наречия. Использовался в XVI—XIX веках. --Ліцьвін (гутаркі) 10:13, 5 траўня 2012 (FET)
Летувіскі
рэдагавацьНа той час ніякай Летувы не існавала, таму і нельга казаць пра нейкую летувіскую мову і летувіскага лексыкографа. --Ліцьвін (гутаркі) 11:31, 5 траўня 2012 (FET)
- Дазволю вам змагацца на гэтыя тэмы ў сваіх змагарскіх колах. У якасьці крыніц паглядзіце вамі ж прыведзеныя спасылкі. --Jauhienij (гутаркі) 12:38, 5 траўня 2012 (FET)
- Так, сапраўды, "Летува" тады не існавала. У XVIII стагодзьдзі яна таксама не існавала, але, напрыклад, ўсім нам вядомая канстытуцыя 3 траўня пісалася на дзьвух мовах: польскай ды летувіскай. Як нам тады называць гэтую мову таго часу? Жамойцкай?--Васіль Шэлехаў (гутаркі) 12:39, 5 траўня 2012 (FET)
--Васіль Шэлехаў (гутаркі) 16:24, 5 траўня 2012 (FET)
- Паважаны, у маіх крыніцах якраз адваротнае сьцьвярджаецца. Чытаем разам:
- Тут мы разгледзім, што такое жамойцкая мова і якое дачыненьне яна мае да сучаснай летувіскай, а таксама прааналізуем выказваньне Катлярчука пра тое, «што літоўскія кнігі масава друкаваліся ў ВКЛ, прычым з канца XVII — у XVIII ст. яны ўжо пераўзыходзілі накладамі друкаваныя выданьні на старабеларускай мове. Мова гэтых кніг называлася «літоўскай», і на гэтай мове пісаліся афіцыйныя акты ВКЛ – між іншым, Канстытуцыя Рэчы Паспалітай 3 траўня 1792 г.». Такім чынам, у памянёным эсэі «Падарожжа ў сэрца Літвы» кажучы пра летувіскую мову, Катлярчук падкрэсьлівае тое, што «межы гістарычнага Жамойцкага староства не супадаюць зь межамі жамойцкага дыялекту, які пачынаецца далёка на поўнач ад Кейданаў», з чаго робіць выснову, што ў Кейданах гавораць па-летувіску, а не па-жамойцку і прыводзіць прыклад колішняга бурмістра Сьцяпана Цялегі. У такі спосаб шаноўны гісторык абсалютна няслушна блытае сучасную жамойцкую мову (ці гаворку) і пісьмовую мову Жамойцкага стараства. Каб высьветліць гэтую розьніцу, зьвернемся да аўтарытэтнага летувіскага лінгвіста Зігмаса Зінкявічуса. Паводле Зінкявічуса, «куршскі субстрат меў асабліва моцны ўплыў на фармаваньне сучаснай жамойцкай гаворкі» [21]. Такім чынам, сучасная жамойцкая гаворка даволі істотна адрозьніваецца ад літаратурнай летувіскай мовы, а таму яе часам вылучаюць у якасьці асобнай мовы. Што ж такое жамойцкая пісьмовая мова? Паводле Зігмаса Зінкявічуса, у ВКЛ «былі спробы стварэньня не адной, але дзьвюх пісьмовых моваў, адной – для гістарычнай Літвы [тут у значэньні «Летува»] (усходні варыянт), а іншай – для жамойтаў (цэнтральны варыянт)» [22]. Такім чынам, адносна блізкі да ўжыванай у Прусіі летувіскай мовы, цэнтральны варыянт быў традыцыйнай мовай былых Жамойцкага стараства і дыяцэзіі, а ягоным ініцыятарам і найвыбітнійшым прадстаўніком быў Мікалай Даўкша [23]. Гэтым самым варыянтам мовы паслугоўваўся і вышэй згаданы кейданскі бурмістр Сьцяпан Цялега [24]. Усходні ж варыянт летувіскай пісьмовай мовы, што, паводле Зінкявічуса, грунтаваўся на прывіленскіх дыялектах, цалкам зьнік у пачатку XVIII стагодзьдзя (1705) [25]. «З тае прычыны, што летувіская мова шырока ўжывалася сярод дробнай шляхты Жамойцкай дыяцэзіі і цэнтральны варыянт пісьмовай мовы, які называлі "жамойцкай мовай", добра асталяваўся, паняцьці "летувіскі" і "жамойцкі" задзіночыліся» [26]. Тут трэба таксама зацеміць, што «розньніца паміж старалетувіскай мовай XVI стагодзьдзя і сучаснай летувіскай мовай – ня надта вялікая» [27]. Таму, тое што мы сёньня называем летувіскай мовай (Lietuvi? kalba) ёсьць нічым іншым як працягам старой жамойцкай пісьмовай мовы, якая называецца «літоўскай» (у значэньні летувіскай) толькі паводле імя.
- Зараз разгледзім пытаньне статусу летувіскай мовы ў ВКЛ і кнігадрукаваньня на ёй. Па-першае, «летувіская мова цягам стагоддзяў не была мовай палітыкі» [28]. Насамрэч, палітычная, эканамічная, сацыяльная і культурная сытуацыя ў ВКЛ не была прыхільнай да летувіскай мовы, якая была загнаная «ў ніжэйшую клясу ва ўласнай айчыне» [29]. Напрыклад, «вялікія князі літоўскія ніколі не друкавалі кнігаў на летувіскай мове» [30]. Больш за тое, паводле Зінкявічуса, «для летувіскай мовы сытуацыя была катастрафічнай, ёй не давалі разьвівацца, выштурхоўвалі з агульнага ўжытку ды й друкаваць пісьмовыя тэксты па-летувіску было цяжка» [31]. Пэўна таму, летувіскія навукоўцы стала падкрэсліваць «адзінства арэалу летувіскай мовы праз праз палітычную мяжу паміж ВКЛ і Прусіяй» [32]. Сапраўды, «летувіскія граматыкі і слоўнікі доўгі час [аж да канца XVIII стагоддзя] друкаваліся выключна ў Прусіі» [33]. У той жа час, нягледзячы на тое, што ад 1697 г. польская мова «стала афіцыйнай мовай ВКЛ», беларуская мова захавала «статус лінгва франка ці койнэ аж да канца існавання Рэчы Паспалітай» [34]. У сваю чаргу, «перасьледаваная стагодзьдзямі летувіская мова, упершыню за сваю гісторыю атрымала статус дзяржаўнай» толькі ў першай ЛР (т.б. у 1918 годзе) [35]. Таму, развагі Катлярчука аб масавым друкаваньні летувіскіх кнігаў ў ВКЛ і публікацыі дзяржаўных дакумэнтаў на гэтай мове – цалкам беспадстаўныя. Варта толькі дадаць колькі словаў пра летувіскі тэкст Канстытуцыі 3 траўня 1791 году (а не 1792 як піша Катлярчук!). Як вядома, арыгінал дакумэнту быў напісаны па-польску. Калі параўнаць польскі рукапіс арыгіналу і летувіскі рукапіс «перакладу» (а абодва дакумэнты можна ў дыгітальным выглядзе знайсьці ў інтэрнэце), то можна пабачыць наступнае: летувіскі тэкст ня мае аніякіх подпісаў, пячатак, нумароў у загалоўках артыкулаў Канстытуцыі і сканчваецца польскай фразай «да гэтага месца прагледжана і выпраўлена». Хочацца запытацца спадара Катлярчука, хіба сур'ёзны спэцыяліст можа такі нават натарыяльна незасьведчаны рукапіс, зроблены невядома калі і невядома кім, назваць «афіцыйным актам ВКЛ»? Таму, можна зрабіць выснову, што выкарыстаньне летувіскай мовы на афіцыйным узроўні абмяжоўвалася максымальна мясцовым узроўнем, а тыя «афіцыйныя акты ВКЛ» на летувіскай мове, пра якія кажа Катлярчук, ёсьць у лепшым выпадку натарыяльна засьведчанымі перакладамі. Акрамя таго, апісваючы пытаньне статусу моваў у ВКЛ, нельга таксама забывацца на нэгатыўныя дэмаграфічыныя зьмены ў краіне, выкліканыя амаль бесьперапыннымі вайсковымі дзеяньнямі на беларускіх землях ВКЛ пачынаючы з другой паловы XVII стагоддзя, а аналізуючы прыняцьце Канстытуцыі Трэцяга траўня варта памятаць, што на той момант значная частка беларускіх земляў ужо была захопленая Расейскай Імпэрыяй, што істотна зьмяніла нацыянальны склад насельніцтва краіны.
- Вось так. --Ліцьвін (гутаркі) 18:29, 5 траўня 2012 (FET)