Марк Твэн: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Дапамажыце Вікікрыніцам, калі ласка :) |
Няма апісаньня зьменаў |
||
Радок 28:
== Беларускія пераклады ==
Прынц і жабрак. Повесьць для юнацтва. Пераклаў з расейскай мовы М. Краўцоў. Вільня. Віленскае выдавецтва. 1928. 215 с. Б.т.
Прыгоды Тома Сойера. Раман. Пераклаў з расейскай мовы Я. Маўр. Менск. Дзяржвыд Беларусі. Юндзетсектар. 1935. 207, [1] с. 10185 экз.
Прыгоды Гекльберы Фіна. Пераклад з расейскай мовы. Менск. ДВБ. Юн. літ. 1937. 287, [1] с. 20185 экз.
* Утаймаванне веласіпеда: Апавяданні. Мн., 1971;▼
Прыгоды Тома Соера. Аповесьць. Пераклаў з расейскай мовы Я. Маўр. Менск. Дзяржвыд Беларусі. Дзіцячая літ. 1939. 253, [1] с. 7000 экз.
Прынц і жабрак. Пераклаў з расейскай Я. Маўр. Менск. Дзярж. выд-ва пры СНК БССР. 1940. - 216, [2] с. 7000 экз.
Прынц і жабрак. Аповесць. Для сярэд. шк. узросту. Пераклаў А. Савіцкі. Мінск. Юнацтва. 2001. 187, [1] с. (Школьная бібліятэка). 15670 экз. Б.ц.
Сярод перакладчыкаў твораў Марка Твэна на беларускую мову І. Гурскі, П. Кавалёў, [[Алесь Марціновіч]], [[Янка Маўр]], Іван Пташнікаў, А. Савіцкі, Барыс Сачанка, [[Язэп Семяжон]], М. Татур, [[Міхась Ткачоў]], Т. Хадкевіч і інш. У 1982 годзе Беларускі тэатр імя Я. Коласа паводле яго аднайменнай аповесьці паставіў спэктакль «Прыгоды Гекльберы Фіна».
|