Абмеркаваньне:Японская мова
Паліванаў
рэдагавацьПопробую заняться темой, но не понятно что делать с транслитерацией. Пытался искать, но похоже в стране нет официальной системы транслитерации. За орфографию извиняюсь, на тарашкевице никогда не писал.
Изините, что по русски - белорусским не владую, если кому угодно могу тоже самое написать по украински... Подскажите где можно почитать, как правильно транслитерировать японский язык на белорусский. Думаю, логично использовать систему Поливанова но, заметил что некоторые люди тут пишут для ち ці а не ті... Ну и также интересно насчет вечных し и じ что тут ш или с? дж или дз? --Base 22:42, 13 лютага 2012 (FET)
- Наколкі мне вядома, амаль ніхто гэтае пытаньне не разглядаў, таму кожны лепіць тое, што захоча: хто ромадзі, а хто кірыдзі на беларускі лад перакручвае. Зь японскай мовай амаль не знаёмы, таму са слушнай перадачай прыведзеных вамі ерогліфаў даць рады не магу. Адзінае, што ня мусіць парушацца, дык гэта правілы запазчаньня. Нават калі гэта сыстэма Паліванава і японская мова, мусяць улічвацца правілы артаграфіі, у т. л. ніякіх і пасьля т. :) — Wizardist г +у 22:49, 13 лютага 2012 (FET)
- Японский я и сам не знаю, только несколько слов, а приведенные мной символы - не иероглифы, а знаки слоговой системы кана, а точнее её разновидности хирагана, но сути это не меняет... Вопрос соответствия орфографии спорный - так если прочитать ромадзи за английскими правилами чтения то выйдет бред (если записывать по правильному звучанию то тоже). А если соблюдать то тогда скажите, пожалуйста, бывают ли сі ші чі дзі, ну и заодно пожалуй ґі? Чтобы знать из чего выбирать... --Base 00:15, 14 лютага 2012 (FET)