Абмеркаваньне:Эміль зь Лёнэбэр’і
Назва артыкулу
рэдагаваць«Лёнэбэр’я» канешне, гучыць зусім па-швэдзку, але ці можна (ці трэба) ўжываць 100-адсоткавую трансьлітарацыю? Наколькі мне вядома — не. Асабіста я быў бы ня супраць, але правілы ёсьць правілы.--Lesnas ättling (гутаркі) 12:55, 18 красавіка 2014 (FET)
- Асноўнаю назвай, мяркую, павінна быць тая, якая скарыстаная ў беларускім перакладзе (ёсьць у вонкавых спасылках). Я проста адразу ня ведаў, што ёсьць і беларускі пераклад, таму назваў «як у іншых». --Renessaince 17:33, 18 красавіка 2014 (FET)
- Справа, канешне, ня ў іншых, а ў тым, як гэта прынята перадаваць па-беларуску (напрыклад, прозьвішча Бэрггрэн, а ня Бэр’йгрэн, геаграфічныя назвы і да т.п). Але калі існуе беларускі пераклад — тады, натуральна, справа іншая.--Lesnas ättling (гутаркі) 18:10, 18 красавіка 2014 (FET)