Абмеркаваньне:Каралеўскія сухапутныя паветраныя войскі

На маю думку, лепш перанесьці ў Каралеўскі лятунскі корпус ці Каралеўскі авіяцыйны корпус, магчыма, з дадаткам у дужках (Вялікабрытанія), на выпадак, калі існавалі авіявойскі з падобнай назвай у іншых краінах. - Удзельнік:Karybut

Мяркую, што корпус няслушна (en:Corps#Administrative Corps). Можа Каралеўскія ўзброеныя паветраныя сілы? --EugeneZelenko 15:53, 5 траўня 2009 (UTC)
А я б пакінуў як ёсьць... Бо і шукаюць па ангельскай назве... --Ruslan Raviaka 09:42, 6 траўня 2009 (UTC)
Каралеўскія ўзброеныя паветраныя сілы былі Royal sky (air) forces. У такім разе губляецца сэнс. Быў жа й у нас - Беларускі корпус самааховы. Але перакладаць трэба, гэта не гандлёвая марка. Ды й вы ж пераклалі з польскае 9 Дывізыён Артылерыі Коннай, хоць, на маю думку, парадак словаў там таксама варта б зьмяніць. - Удзельнік:Karybut
Славенцы, дарэчы, так і пераклалі. - Удзельнік:Karybut
Праблема ў тым, што Corps таксама род ўзброеных сіл ў Вялікабрытаніі/ЗША (глядзіце спасылку вышэй). Напрыклад, US Marine Corps, US Engineering Corps. Таму нельга проста арыентавацца на іншы пераклад, а трэба разьбірацца з сэнсам назвы. --EugeneZelenko 13:52, 7 траўня 2009 (UTC)
Я не арыентаваўся на іншы пераклад, я спаслаўся на яго, як на прыклад. - Удзельнік:Karybut
Вось глядзіце, Royal Flying Corps быў папярэднікам en:Royal Air Force. Калі браць ваш варыянт перакладу для першага, тады ўзьнікае пытаньне, як перакладаць другое, бо менавіта гэта й ёсьць Каралеўскія ўзброеныя паветраныя сілы. Інакш узьнікае блытаніна. - Удзельнік:Karybut
Калі гэта сынонімы (што і трэба высьвятліць), то неадназначнасьць можна разьвязаць з удакладненьнем году. Мяркую, што і на Беларусі міністэрствы пераймяноўваліся, але гэта ніяк зьмяняла іх прызначэньне. --EugeneZelenko 16:00, 7 траўня 2009 (UTC)
Так, на БССР да заснаваньня міністэрстваў існавалі наркаматы з тымі самымі функцыямі, але ніхто ня будзе пісаць пра НКУС, што гэта КДБ (1934-1946), АДПУ - КДБ (1923-1934) і г.д. Функцыі фактычна заставаліся тымі самымі, але назвы мяняліся й гэта трэба адлюстраваць, інакш няма сэнсу ствараць асобны артыкул і трэба стварыць адзіны артыкул пра брытанскія впс з адзіным назовам. Да таго ж Royal Flying Corps перад тым як стаць Royal Air Force было аб'яднанае з Royal Naval Air Service. - Удзельнік:Karybut
Цалкам згодны. Лепшай назвай будзе Каралеўскі авіяцыйны корпус. --Ліцьвін 20:56, 7 траўня 2009 (UTC)
З ангельскага артыкула: The Royal Flying Corps (RFC) was the over-land air arm of the British military during most of the First World War. (== род войскаў). On 1 April 1918, the RFC was amalgamated with the Royal Naval Air Service to form the Royal Air Force. (сухапутныя часткі аб'яднаныя з марскімі).
Адпаведна назва корпус (== вайсковая адзінка) не адпавядае сэнсу.
EugeneZelenko 13:46, 8 траўня 2009 (UTC)
Корпус неабавязкова зьяўляецца вайсковая адзінкай, прамежкавай паміж дывізіяй і арміяй. Як і армія - неабавязкова адзінка ўзброеных сілаў, возьмем тую ж Чырвоную Армію, which was the land air arm of the Soviet military in 1918-1946. Тым ня менш яе не называюць Савецкія ўзброеныя сілы. Яшчэ раз зьвяртаю вашу ўвагу на Беларускі корпус самааховы, які мусіў быў быць зародкам беларускага войска. - Удзельнік:Karybut
Паколькі гутарка ў артыкуле ідзе пра войска Вялікабрытаніі, то і шукаць сэнс назвы трэба ў адпаведнай вобласьці (калі ласка, прачытайце en:Corps#Administrative Corps). Аналёгіі — справа добрая, але сэнс лепей шукаць бліжэй да першакрыніц, каб не блытаць чытачоў. --EugeneZelenko 13:55, 9 траўня 2009 (UTC)
Я чытаў, але там, на жаль, не паказана, што Corps нельга перакладаць як корпус. - Удзельнік:Karybut
Што тычыцца «корпусу», то ў энцыкляпэдычным слоўніку Бракгаўза і Яфрона (канец 19 ст.) пададзенае значэньне «часть армии, составленная из всех родов оружия, имеющая собственное управление и способная к самостоятельным военным операциям» [1], і вось з расейскай Вікіпэдыі: «Состоит из нескольких дивизий и других соединений различных родов войск» (ru:Корпус (войсковое соединение)). Як я разумею, ангельская «Corps» мае два значэньні: 1) армейскі корпус і 2) род войскаў. Па вызначэньнях бачна, што ў нас корпус не зьяўляецца адным родам войскаў, а ўключае некалькі. Пры гэтым таксама назва «Беларускі корпус самааховы» зьяўляецца цалкам лягічнай і адпавядае сутнасьці. Тобо розьніца ў тым, што панятак «корпус» уключае ў сябе некалькі родаў войскаў, а Royal Flying Corps зьяўляецца толькі адным родам — паветранымі сіламі. Таму я б усё ж прапанаваў перакласьці як Каралеўскія ўзброеныя паветраныя сілы. Як адрозьніць Royal Flying Corps і Royal Air Force таксама невялікая праблема, але прапанаваў бы ў якасьці назвы для другога панятку выкарыстоўваць «Каралеўскія ваенна-паветраныя сілы» — ён ужо ўжываецца [2]. —zedlik 13:09, 11 траўня 2009 (UTC)
Вось, нарэшце, знайшоў пераклад з ABBYY Lingvo 12, цалкам іншы: Flying Corps - авиация сухопутных войск (была создана в 1912; в 1918 реорганизована в ВВС Великобритании \Royal Air Force\). - Удзельнік:Karybut
Падумаў, я з вамі пагаджуся. - Удзельнік:Karybut
Дарэчы, варыянт «Сухапутныя паветраныя войскі» (можна дадаць — Вялікабрытаніі альбо Каралеўскія сухапутныя паветраныя войскі) на маю думку дастаткова ўдалы, бо ён добра адпавядае сутнасьці: паветраныя войскі дзейнічалі над зямлёй, але не над морам, гэта, напэўна, і ёсьць асноўнае адрозьненьне ад Royal Air Force. —zedlik 17:18, 11 траўня 2009 (UTC)
Без слова "Каралеўскія" думаю нікуды не падзецца. - Удзельнік:Karybut
Згодны. Тады «Каралеўскія сухапутныя паветраныя войскі». —zedlik 10:29, 12 траўня 2009 (UTC)
+1 - Удзельнік:Karybut
Хаця і не дакладны пераклад, але сэнс перадаецца. --EugeneZelenko 15:57, 12 траўня 2009 (UTC)
Мяркуючы па гэтым апісаньні, Corps — пэўная сутнасьць, якую немагчыма перакласьці даслоўна, а галоўная мэта — перадача сэнсу ў мове, куды перакладаецца. Таму для мяне апошні варыянт выглядае дапушчальным, асабліва каб паказаць розьніцу між RFC і Royal Air Force. Таму калі кампраміс дасягнуты, то можна пераносіць. —zedlik 16:13, 12 траўня 2009 (UTC)
Вярнуцца да старонкі «Каралеўскія сухапутныя паветраныя войскі».