Абмеркаваньне:Інструкцыя па трансьлітарацыі

Апошні каментар: 24 чэрвеня 2017, ад удзельніка 46.53.182.179 у тэме раскладка клявішні “беларуская лацінка”

Чаму транслітэрацыя, а не транслітарацыя? Ці гэта ёсьць правільнаю словаформаю? Здаецца мне, што "аканне" йшчэ не скасавалі... -- Bełamp 07:31, 27.06.2006 (UTC)

Я не ведаю, як правільна пісаць "транслітэрацыя", пішу з памяці. Зрэшты, калі ў афіц. дакуменце праз "э" (што, м.інш., нікім яшчэ не спраўджана), то так застанецца і тут. А так, наогул, то:

  1. Нарматыўнага правапісу таксама ніхто не скасоўваў.
  2. Аканне ў бел. мове абмежавана, асабліва ў словах замежнага паходжання.

---Yury Tarasievich 12:04, 27.06.2006 (UTC)

Афіцыйныя зьмены ў пастанове

рэдагаваць

Выйшла " ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО ИМУЩЕСТВУ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ 11 июня 2007 г. № 388/16668 (18.06.2007) О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита " http://www.pravo.by/pdf/2007-159/2007-159(027-028).pdf Мяркую варта зьмяніць артыкул у адпаведнасьці з гэтымі зьменамі? ---Удзельнік:Shtolik 16:05, 27.11.2007 (UTC)

Вайна рэдагаваньняў

рэдагаваць

Шаноўнае спадарства. Калі ласка, абмяркуйце спачатку ўсе спрэчныя пытаньні на гэтай старонцы, а ўжо пасьля рэдагуйце артыкул. Прапаную наступнае рашэньне, якое можа задаволіць абодва бакі: зрабіць дзьве калёнкі — як у інструкцыі, і як ў Unicode. --EugeneZelenko 14:09, 28.06.2006 (UTC)

Якія яшчэ "калёнкі"? Чытайце старонку гутаркі Belamp-а. Там усё растлумачана, здаецца, нават, два разы. ---Yury Tarasievich 14:34, 28.06.2006 (UTC)
Дзьвюх калёнак там быць ня можа, бо сымбаль "С̌", напрыклад, мог зьявіцца толькі ў рэзультаце няправільнага ўводу літары "Č" (гэты спосаб уводу называецца dead char, а ў таго, хто набіраў тэкст, ён чамусьці не працаваў належным чынам (або ім няправільна карысталіся)). Таксама я не разумею, чым сп. Юр'ю не падабаюцца <ref>'ы, якія я ўставіў ў табліцу замест зорачак, ды перафарматаваныя заўвагі. Тады ўжо, калі тэкст "афіцыйны" й "нязменны", мы мусім выканаць правіла ўнізе рэдактара: НЕЛЬГА БЕЗ ДАЗВОЛУ ДАДАВАЦЬ МАТЭРЫЯЛЫ, АБАРОНЕНЫЯ АЎТАРСКІМ ПРАВАМ. Інакш - трэба памятаць, што ўсе дадаткі і зьмены ў Вікіпэдыі разглядаюцца, як выдадзеныя ў адпаведнасьці з умовамі ліцэнзіі GNU Free Documentation License. Калі сп. Юры супраць таго, каб яго матэрыялы неабмежавана рэдагавалася і распаўсюджвалася, няхай тады не дадае іх. Ці я нешта ня так разумею? -- Bełamp 16:21, 28.06.2006 (UTC)
Сп. Беламп, чытайце ж сваю гутарковую старонку! Каму я пішу? Каротка, то праблем бачу дзве:
  1. Выгляд і пазіцыя апастрофаў -- калі яны робяцца ў інструкцыі ў пэўных выглядзе і пазіцыі, то і паказвацца тут яны мусяць гэтаксама.
  2. Увод "птушачак" -- пра унікоды і мёртвазнакі мне даўно вядома, але ў опенофісе мне было зручней карыстацца чэшскімі літарамі, на што я меў, паводле унікодаўскай эквівалентнасці, поўнае права. Магчыма, што, напр., у вас і ў малым павялічанні яны выглядаюць быццам з "палачкай" замест "птушачкі".
А больш нічога я на ўвазе не меў. І пра вольнае рэдагаванне -- таксама не да мяне прэтэнзіі. :) ---Yury Tarasievich 17:29, 28.06.2006 (UTC)
Здаецца мне, што гэта Вы мяне не чытаеце. Я ж напісаў: Вашыя літары "з птушачкаю" паказваюцца ў выглядзе літары, а потым, наступным сымбалем, гэтае самае "птушачкі". Чамусьці з ОпэнОфіса яны перанесьліся такім вось чынам. Гэта я й выправіў, нават Вашыя апострафы не кранаў. -- Bełamp 19:07, 28.06.2006 (UTC)
Ці мала каму што здаецца. Я ж кажу -- ваша асяроддзе можа быць прычынаю. У мяне (опера 9) птушачкі паказваліся нармальна. А знакі націскі ў вікіпедыях мяне лезуць на наступную літару -- то мне што, паўсюль гудзець і правіць "пад сябе"? Проста даю +10% ці 20% павялічання.
Апострафы ці апастрофы вы менавіта змянілі. Вось самі і праўце зараз назад. Бо табліцу вы -- сапсавалі. Што бачу адразу -- Любань, Лепель, Гомель, Зэльва -- усё гэта азначана ў арыгінале (праўда, цераз Леванеўскага) накшталт Fanipal`, г.зн., літара, за ёю (некамбінаваная) дыякрытыка. У адрозненне ад Juchnau^ka, г.зн. літара, і над ёю (камбінаваная) дыякрытыка.
Дык дзе ж яна камбінаваная??? Ва ўсіх браўзэрах, якія ў мяне ёсьць, птушачка стаіць асобна! -- Bełamp 06:35, 29.06.2006 (UTC)
Па-першае, так трэба было спачатку сказаць -- і мы б падумалі, што зрабіць, каб стала добра. Па-другое, я не камбінаваў літар з птушачкай, а адразу ўстаўляў гатовыя, цэльныя чэшскія літары (г.зн. з распаўсюджанага блоку CE) з шматмоўных шрыфтаў лінгвістычнага таварыства sil.org -- каб меней рабіць самому і каб быць больш пэўным у выніку. Паводле правіл унікоду, гатовая літара і скамбінаваная лічацца эквівалентнымі.
Дык пра што нам усё гэта кажа? Што ў вас могуць быць не цалкам добрае ўзаемадзеянне шрыфтаў і праграм, ці, не выключаю, нават і "кручаныя" шрыфты. ---Yury Tarasievich 07:16, 29.06.2006 (UTC)
Не, гэта ў Вас нешта ня тое. Я правяраў у Windows 2000 на Mozilla Filefox 1.5.0.4, Opera 8, MSIE 6 SP1, у ALT Linux 2.2 на Mozilla Suite, KHTML, Konqueror, на тым самым у Knoppix LiveCD 3.9 і Ubuntu LiveCD дзвюх вэрсіяў. Выглядае аднолькава. Як кажуць, "Ы?"
І апошняе: мелася на ўвазе адзіныя літары ĺ і ń, а не асобныя l` і n`! Калі Вы нязгодныя з гэтым, дайце спасылку на крыніцу, бо я ўжо бачыў ĺ, ń, č, š і ž на мапах і ў артыкуле ангельскамоўнае Вікіпэдыі. -- Bełamp 08:27, 29.06.2006 (UTC)
Усе гэтыя сістэмы вы правяралі на адным камплекце шрыфтаў? У мяне Вердана (МС) і ўсё окей, на засечаных шрыфтах таймс (МС) --- таксама. Што вы бачыце тут?:
ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša
Гэта праз абменнік з опенофіса
ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša
А тут? Гэта ўстаўлена праз стужку літар ВП:
ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša ČačaŠaša
А гэта з опенофіса але камбінаваныя знакі. У мяне, паўтаруся, усе варыянты ў парадку.
Вы не думалі, што "застарэлы кансерватар" можа даўжэй за вас быць знаёмым з унікодам? Вам прыходзіла ў галаву, што вы проста маглі заблытацца ў гэтым пытанні?
Тут ўсё правільна, "ЧачаШаша", спрачацца ня буду. А ў Вашай рэдакцыі артыкулу сымбалі былі падзеленыя (напрыклад так, як тут: "С̌") -- Bełamp 09:39, 29.06.2006 (UTC)
Далей, што вы на мапах (калі зробленых?) бачылі ці не бачылі, гэта ваша праблема, але не спасылка. Ангельскі артыкул, калі ён спасылаецца на Леванеўскага, але пад свой густ мяняе знакі -- гэта пагатоў не спасылка. Спасылкаю тут можа быць толькі публікацыя з рэестру, а знакі ў табліцы мусяць дакладна паўтараць знакі з табліцы 1 тае публікацыі. Дык нашто мяняеце? Што за кіндаргартан такі?---Yury Tarasievich 09:30, 29.06.2006 (UTC)
Дайце спасылку на Леванеўскага вашага! -- Bełamp 09:39, 29.06.2006 (UTC)
Не майго і не дам. Леванеўскі -- не крыніца для афіцыйнай інструкцыі. Нармальная спасылка як клас тут з'явіцца не раней, чым калі нехта нарэшце прачытае нумар 3 рэестру ад 11.01.2001
Тое, пра што вы пішаце "падзеленыя (напрыклад так, як тут: "С̌")" у мяне нармальна выглядае.
І на гэтым я з гэтай дыскусіі выходжу. ---Yury Tarasievich 11:22, 29.06.2006 (UTC)
А ўжо тыцкаць мне памылкамі націску -- чысты смех. Узяўся б я меціць значна дурнейшыя (ды проста школьныя) памылкі, асабліва ў тых, хто пнецца "прыдумваць для нас свой свет", дык патраціў бы значна больш чорнай фарбы. Падумайце. ---Yury Tarasievich 06:28, 29.06.2006 (UTC)

У гэтым артыкуле апісваецца нібыта схема 2000 году, у ёй было «Ù ù». «Ŭ ŭ» зьявіліся ў схеме 2007-ага. —zedlik 17:38, 18 жніўня 2009 (UTC)

раскладка клявішні “беларуская лацінка”

рэдагаваць

Добра было-б дадаць спасылку на крыніцу, адкуль можна скапіяваць (download) беларуска-лацінкавую раскладку клявішні (для Windows). Пошук яе праз Google для мяне, прынамсі, апынуўся невідавочным. --46.53.182.179 05:01, 24 чэрвеня 2017 (MSK)Адказаць

Вярнуцца да старонкі «Інструкцыя па трансьлітарацыі».