Пераклады Бібліі на азэрбайджанскую мову

Першы пераклад кнігаў Бібліі на азэрбайджанскую мову зьдзейсьнены Мірзою Фарухам з Фэліксам Зарэмбам (Эвангельле паводле Мацьвея) і апублікаваны ў 1842 року. У 1878 року ў Лёндане выйшаў поўны пераклад Новага Запавету, у 1891 — Старога Запавету.

У 1982 року стакгольмскі Інстытут перакладу Бібліі выдаў Новы Запавет на сучаснай азэрбайджанскай мове ў перакладзе Мірзы Хазара. Пасьля гэты пераклад перавыдаваўся пяць разоў і цяпер выкарыстоўваецца ў набажэнствах. У 1984 року Мірза Хазар пераклаў таксама Стары Запавет, аднак ён ня быў надрукаваны. У 2004 року выйшаў новы пераклад Старога Запавету.

Параўнаньне перакладаў рэдагаваць

Пераклад Мацьвей (Мата) 6:9-13
Інстытут перакладу Бібліі, Мірза Хазар (1982)
(выкарыстоўваецца ў Азэрбайджане)
Ey göylərdə olan Atamız! İsmin müqəddəs tutulsun. Padşahlığın gəlsin. Göydə olduğu kimi, yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, bizim borclarımızı da bizə bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, fəqət bizi hiyləgərdən xilas et. Çünki padşahlıq, qüdrət və izzət əbədi olaraq Sənindir. Amin.
Эвангельле (Пераклад Новага сьвету) Buna görə də bu cür dua edin: “Səmavi Atamız, qoy adın müqəddəs tutulsun. Qoy padşahlığın gəlsin. Qoy Sənin iradən göydə olduğu kimi, yerdə də yerinə yetsin. Bu günlük ruzimizi bizə bu gün ver və günahlarımızı bağışla, necə ki, özümüz də bizə qarşı günah işləyənləri bağışlamışıq. Qoyma sınaqlar qarşısında yıxılaq, amma bizi Şərirdən xilas et”.
Пераклад, які
выкарыстоўваецца ў Іране
Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göydə olduğu kimi, Yerdə də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzət Əbədə kimi Sənindir. Amin.
Пераклад іранскім пісьмом ای گؤیلرده اولان آتامیز، سنئن آدین موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائسته‌دئیئن، گؤیده اولدوغو کئمی، یرده ده اولسون. گوندهلئک چؤره‌یئمئزی بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاریمیزی بئزه باغیشلا، نجه کی، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاری باغیشلاییریق. بئزی ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات.

چونکی سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمی سنئندئر. آمئن.

Пераклад Ян (یوحانّا Yəhya) 3:16
Інстытут перакладу Бібліі (1996) Чүнки Аллаһ дүнјаны елә севди ки, ваһид Оғлуну она верди; буну она көрә етди ки, Она иман едәнләрин һеч бири һәлак олмасын, һамысынын әбәди һәјаты олсун.
Эвангельле (Пераклад Новага сьвету) Allah dünyanı o qədər sevir ki, yeganə Oğlunu onun uğrunda qurban verdi; bunu ona görə etdi ki, ona iman edənlərin heç biri məhv olmasın, hamısı əbədi yaşasın.
Інстытут перакладу Бібліі (2009) Çünkı Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun.
Пераклад іранскім пісьмом چونکی تاری دونيانی الہ سودی کی، اۋز يگانہ اوغلونو فدا اتدی. اونا گۇرہ کی، اونا ائمان کتئرن هر کس هلاک اولماييب، ابدی حياتی اولسون.

Крыніцы рэдагаваць

Вонкавыя спасылкі рэдагаваць