У чаканьні Гадо: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
стыль |
афармленьне |
||
Радок 1:
[[Файл:U czakanni Gado.jpeg|міні|200пкс|Вокладка беларускага выданьня
[[Файл:Zadniaja staronka vokladki U czakanni Gado.jpeg|міні|200пкс|Задняя старонка вокладкі
'''У чака́ньні Гадо́''' (падзагаловак: ''трагікамэдыя ў 2 дзеях'') — дзеятвор [[тэатар абсурду|абсурду]], напісаны [[Сэмюэл Бэкет|Сэмюэлам Бэкетам]] у канцы [[1940-я|1940-
П’еса ўпершыню была пастаўленая па-француску ў [[Théâtre de Babylone]], у [[Парыж
▲'''У чака́ньні Гадо́''' (падзагаловак: ''трагікамэдыя ў 2 дзеях'') — дзеятвор [[тэатар абсурду|абсурду]], напісаны [[Сэмюэл Бэкет|Сэмюэлам Бэкетам]] у канцы [[1940-я|1940-ых]] і ўпершыню надрукаваны ў [[1952]] годзе ў выдавецтве [[Grove Press]] пасьля некалькіх адмоваў прэстыжных выдавецтваў. У арыгінале «''Гадо''» напісаны [[Француская мова|па-француску]], на мове засвоенай аўтарам ў дарослым жыцьці, пад назовам «''En attendant Godot''» (у літаральным перакладзе: «''Чакаючы на Гадо''»). Ангельскамоўны пераклад, зроблены аўтарам, быў выдадзены ў [[1955]].
▲П’еса ўпершыню была пастаўленая па-француску ў [[Théâtre de Babylone]], у [[Парыж|Парыжы]] у [[1953]]. Ангельскамоўная прэм’ера адбылася ў жніўні [[1955]] г. у [[Arts Theatre]], у [[Лёндан|Лёндане]], у пастаноўцы 24 гадовага [[Пітэр Хол|Пітэра Хола]].
== Беларускі пераклад ==
На беларускую мову галоўны дзеятвор Бэкета быў перакладзены [[Віталь Воранаў|Віталём Воранавым]]
== Дзейныя асобы і значэньне іхных імёнаў ==
'''Гадо''' (Godot) — слова складаецца з асновы «God-» (па-ангельску: Бог) і канчатка «-ot» (памяншальны канчатак францускай мовы). Таму для ангельскага чытача гэтае імя гучыць прыкладна як «Багот», «Гаспот» (зразумелая аснова, незразумелы канчатак), а для францускага чытача як «Гадок», «Гадочак» (незразумелая аснова, зразумелы канчатак). Цалкам чытэльным адпаведнікам у беларускай мове можа быць «Божачка» альбо «Божухна».
'''Эстрагон''' (Estragon) — від палыну
'''Уладзімер''' (Vladimir) — у абшары славянскіх моваў азначае «
'''Лёсік''' (Lucky) — шчасьлівец, той каму спрыяе лёс. Lucky — адна з самых распаўсюджаных сабачых мянушак у англамоўных краінах.
'''Пахно''' (Pozzo) —
Значэнныя таксама мянушкі імёнаў двух галоўных герояў: '''Дзідзі''' (Didi) і '''Гога''' (Gogo). «Dis-dis» па-француску «кажы-кажы», «go-go» па-ангельску «ідзі-ідзі».
Радок 31 ⟶ 30:
'''Эстрагон:''' І праўда.
----
'''Пахно:''' (раптоўна разьюшваецца). Ці вы перастанеце ўрэшце мучыць мяне гэтым праклятым часам? Гэта немагчыма! Калі! Калі! Аднойчы, ці вам гэтага не дастаткова, аднаго разу, такога ж, як іншыя, ён анямеў, я асьлеп, аднаго разу мы зробімся глухія, аднаго разу мы нарадзіліся, аднаго разу мы памрэм, у адзін дзень, у нейкую хвіліну, гэтага вам не дастаткова? (Спакайней.) Яны нараджаюць, стоячы на краі магілы, сьвятло сьвеціць толькі адно імгненьне, а пасьля зноўку ноч, зноўку
== Вонкавыя злучвы ==
* [http://kamunikat.net.iig.pl/www/knizki/pieraklady/becket/hado/index.htm
▲* http://kamunikat.net.iig.pl/www/knizki/pieraklady/becket/hado/index.htm [[У чаканьні Гадо]] у перакладзе [[Віталь Воранаў|Віталя Воранава]]
[[Катэгорыя:П'есы]]
|