Вера Рыч: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Jauhienij (гутаркі | унёсак)
д выпраўленьне спасылак
дакладная дата
Радок 1:
{{Асоба
|імя = Вера Рыч
|арыгінал імя =
|партрэт = Rych Viera 04-2007 LNK 14.jpg
|апісаньне = Вера Рыч падчас наведваньня рэдакцыі «[[Наша Ніва|Нашай Нівы]]» ў красавіку [[2007|2007 года]] году
|род дзейнасьці = пісьменьніца, перакладчыца
|дата нараджэньня = [[24 красавіка]] [[1936]]
|месца нараджэньня = [[Лёндан]], [[Вялікабрытанія]]
|дата сьмерці = [[2322 сьнежня]] [[2009]]
|месца сьмерці = [[Лёндан]], [[Вялікабрытанія]]
}}
'''Ве́ра Рыч''' ({{мова-en|Vera Rich}}; [[24 красавіка]] [[1936]] — [[2322 сьнежня]] [[2009]]<ref>[http://www.svaboda.org/content/article/19113771940301.html ПамерлаВера славутаяРыч: ангельскаяDo перакладчыцаnot Вераforget, Рычwith good intent, speak quietly of me] [[Свабода (радыё)|Радыё «Свабода»]], 2326 сьнежнястудзеня 2009</ref>) — ангельская паэтка, перакладчыца, журналістка і гісторык.
 
'''Ве́ра Рыч''' ({{мова-en|Vera Rich}}; [[24 красавіка]] [[1936]] — [[23 сьнежня]] [[2009]]<ref>[http://www.svaboda.org/content/article/1911377.html Памерла славутая ангельская перакладчыца Вера Рыч] [[Свабода (радыё)|Радыё «Свабода»]], 23 сьнежня 2009</ref>) — ангельская паэтка, перакладчыца, журналістка і гісторык.
 
== Біяграфія ==
Нарадзілася ў [[Лёндан]]е. Атрымала адукацыю ў [[Лёнданскі ўнівэрсытэт|Лёнданскім]] і [[Оксфардзкі ўнівэрсытэт|Оксфардзкім]] унівэрсытэтах. Перакладчыцкую дзейнасьць пачала з украінскіх перакладаў, але пад уплывам [[Часлаў Сіповіч|Часлава Сіповіча]] пачала перакладаць беларускія вершы. Яе першы пераклад зь [[беларуская мова|беларускай мовы]] — верш [[Янка Купала|Янкі Купалы]] «На чужыне», надрукаваны ў часопісе «Бацькаўшчына».
 
Вера Рыч зьяўляецца аўтаркай зборніку «Як вада, як агонь» («''Like Water, Like Fire''») — першай у сьвеце анталёгіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнеэўрапейскую мову (ангельскую), які быў забаронены ў [[СССР]] у [[1972]] годзе, і зборніку «''The Images Swarm Free''» — падборкі перакладаў [[Алесь Гарун|Алеся Гаруна]], [[Максім Багдановіч|Максіма Багдановіча]] і [[Зьмітрок Бядуля|Зьмітрака Бядулі]]. Дасьледавала праблематыку яўрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на [[Беларусь|Беларусі]], прапагандавала беларускую культуру на Захадзе. Пераклады зь беларускай мовы вызначаюцца дакладнасьцю і веданьнем кантэксту. Пісала вершы на беларускую гістарычную тэматыку («На ўгодкі Слуцкага паўстаньня», «Рэцэпт цуда» і іншыя). З [[1993]] году намесьнік галоўнага рэдактара квартальніка «''The Ukrainian Review''» («Украінскі Аглядагляд»), які зь яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступала з артыкуламі ў беларускім друку. Працавала над ангельскім перакладам «[[Новай зямлі]]» [[Якуб Колас|Якуба Коласа]].
 
== Творы ==