Розьніца паміж вэрсіямі «Кэдман»

2111 байтаў дададзена ,  11 гадоў таму
д
[[Image:Caedmon's_Hymn_Moore_mine01.gif|thumb|450px|Адна з двух кандыдатаў на самую раньнюю копію ''«Гімна Кэдмана»''. Захоўваецца ва ўнівэрсітэцкай бібліятэцы Кэмбрыджа.]]
''«Гімн Кэдмана»'' - адзіны вершаваны твор з усёй літаратурнай спадчыны пісьменьніка, які захаваўся. Паэма вядомая з дваццаці аднае манускрыптавае копіі, што робіць яе найбольш задакумэнтаваным стараангельскім творам пасьля ''«Песьні сьмерці»'' Бэды (35 сведчаньняў) і самым задакумэнтаваным творам у калекцыі перадрукаваных альбо ўласных вершаваных манускрыптаў [[Вялікабрытанія|Вялікабрытаніі]] ў часы англасаксонскага пэрыяду. «Гімн» мае вельмі заблытаную гісторыю свайго тэксту з усіх англасаксонскіх паэмаў, што захаваліся. Варыянты гэтага твору знойдзены на двух дыялектах і ў пяці розных рэдагаваньнях (Нартумбрыйская ''aelda'', Нартумбрыйская ''eordu'', Усходнесаксонскае ''eorðan'', Заходнесаксонскае ''ylda'', і Заходнесаксонскае ''eorðe''), зь якіх усе акрамя аднаго вядомыя з трох і болей крыніцаў.
 
{|border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
|-
|'''''Нартумбрыйскі дыялект'''''
 
:''nu scylun hergan </br>
:hefaenricaes uard </br>
:metudæs maecti</br>
:end his modgidanc</br>
:uerc uuldurfadur</br>
:swe he uundra gihwaes</br>
:eci dryctin</br>
:or astelidæ</br>
:he aerist scop</br>
:aelda barnum</br>
:heben til hrofe</br>
:haleg scepen.</br>
:tha middungeard</br>
:moncynnæs uard</br>
:eci dryctin</br>
:æfter tiadæ</br>
:firum foldu</br>
:frea allmectig</br>
 
|'''''Транскрыпцыя з мовы арыгіналу'''''
 
:[nuː ˈskʲylun ˈherjɑn</br>
:ˈhevænriːkʲæs wɑrd</br>
:ˈmetudæs ˈmæxti</br>
:end his ˈmoːdɣiðɔnk</br>
:werk ˈwuldurfɑdur</br>
:sweː heː ˈwundrɑ ɣiˈhwæs</br>
:ˈeːkʲi ˈdryxtin</br>
:or ɑːˈstelidæ</br>
:heː ˈæːrist skoːp</br>
:ˈældɑ ˈbɑrnum</br>
:ˈheven til ˈhroːve</br>
:ˈhɑːleɣ ˈskʲepːen</br>
:θɑː ˈmidːunɣæɑrd</br>
:ˈmɔnkʲynːæs wɑrd</br>
:ˈeːkʲi ˈdryxtin</br>
:ˈæfter ˈtiadæ</br>
:ˈfirum ˈfoldu</br>
:ˈfræːɑ ˈɑlːmextiɣ]</br>
 
|'''''Пераклад на беларускую <ref>[http://media.catholic.by/nv/n46/art11.htm Уславім годна гаспадара горняга: духоўная паэзія англасаксаў // [[Наша Вера]]</ref>'''''
 
:Уславім годна </br>
:Гаспадара Горняга,</br>
:Магуцце Дужага </br>
:й задуму Ягоную,</br>
:Сільнага справу — </br>
:як усім дзівосам,</br>
:Валадар Адвечны,</br>
:даў Ён пачатак,</br>
:Нябёсы паставіў —</br>
:зямным істотам</br>
:Дах цудоўны,</br>
:Добры Стварыцель,</br>
:І зямлю сярэдзінную,</br>
:людзям прыстанак,</br>
:Валадар Адвечны</br>
:даáлей вырабіў,</br>
:Надзейную сушу,</br>
:Суддзя Ўсяслаўны.</br>
 
|}
 
== Крыніцы ==
34 504

зьмены