Абмеркаваньне:Франсіска дэ Кевэда: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
меркаваньне
У гішпанскай не існуе супрацьпастаўленьне гукаў «і» — «ы»
Радок 6:
*::Я таксама параўноўваў з артыкулам пра Франсіска Франка: http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/Франсіска_Франка
*::: Таксама існуе [[Франсыска Гоя]]. На маю думку, гэта ўсё адно імя, і тут варта выкарыстоўваць адну і тую ж форму, але я ня ведаю гішпанскай, таму не магу сказаць, які варыянт зьяўляецца слушным. Да знаўцаў: ці існуюць у гішпанскай мове супрацьпастаўленьне гукаў «і» — «ы», якое мае сэнсаадрознае значэньне? (як, напрыклад, у беларускай: быць — біць, выць — віць) Ці ўсё ж гэтыя гукі не існуюць разам/не адрозьніваюцца? —[[Удзельнік:Zedlik|zedlik]] 19:27, 4 кастрычніка 2009 (UTC)
*::::У гішпанскай не існуе супрацьпастаўленьне гукаў «і» — «ы». На маю думку, гішпанскае «і» трэба былоб транслітэраваць на беларускую праз «і», за выняткам ненаціскнога «і» у дыфтонгах дзе можна былоб ужываць раздзяляльны мяккі знак альбо апостраф. У антрапонімах агулам перадаваў-бы праз «і». Трэба адзначыць, што транскрыпцыя Франсіска ў беларускай адпавядае жаноцкай і мужчынскай формам адначасова (Francisca-Francisco) і што калі-некалі замест транслітэрацыіі мецьмем ужываць перакладныя формы (Францыск, Францішак, Сан-Фрацыска, і г.д.)
*::::Што тычыцца перадачы гішпанскага "е", то я перадаваўбы ненаціскное праз "э", а націскное праз "е", за выключэньнем пасьля "т", каб пазьбегнуць "цеканьня", і пасьля "д", каб пазьбегнуць "дзеканьня": Кэведа, Сэрвантэс, Сапатэра, Лопэ дэ-Вега, Аляхандра Амэнабар, Мэрсэдэс Соса, Рафаэль Карэа, ш г.д.--[[Удзельнік:Andrei|Andrei]] 00:32, 5 кастрычніка 2009 (UTC)
Вярнуцца да старонкі «Франсіска дэ Кевэда».