У гушчарах: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д артаграфія |
Няма апісаньня зьменаў |
||
Радок 1:
{{Песьня|назва=У гушчарах|тып=патрыятычная|аўтар=[[Натальля Арсеньнева]]|кампазытар=[[Мікола Шчаглоў]]-Куліковіч|мова=[[беларуская мова|беларуская]]|напісаная={{Дата пачатку|0|0|1944|1}}}}
'''«У гушча́рах»''' — папулярная беларуская патрыятычная песьня на словы [[Натальля Арсеньнева|Натальлі Арсеньневай]] і музыку [[Мікола Шчаглоў|Міколы Шчаглова-Куліковіча]].<ref>[https://zbsb.org/news/abroad/top-6-pavaennykh-emigranta-yakikh-soramna-ne-vedats/ ТОП-6 паваенных эмігрантаў, якіх сорамна не ведаць], Згуртаваньне беларусаў свету «Бацькаўшчына», 15.07.2019</ref><ref>[[Уладзімер Аляксеевіч Арлоў|Уладзімер Арлоў]], [https://www.svaboda.org/a/769414.html Імёны Свабоды: Мікола Шчаглоў-Куліковіч], 18.04.2006</ref>
Песьня ўпершыню публікавалася ў час [[Другая сусьветная вайна|Другой сусьветнай вайны]] ў часопісах «[[Беларус на варце]]» і «Жыве Беларусь».<ref>[https://tekstipesen.com/song.php?id=5029010 Беларус на варце — У гушчарах]</ref> У 1944 годзе яна таксама ўвайшла ў зборнік песень [[Саюз беларускай моладзі|СБМ]] «[[Юнацкі сьпеўнік]]». У 1979 годзе песьня ўвайшла ў зборнік выбраных твораў паэткі «Між берагамі» (разьдзел «Тэма вясны»).<ref name=":0">{{Кніга|загаловак=Між берагамі|год=1979|выдавецтва=[[БІНіМ]]|аўтар=[[Натальля Арсеньнева]].|месца=[[Нью-Ёрк|New York]]—[[Таронта|Toronto]]|старонкі=287-288}}</ref>
Перакладзеная на ангельскую мову [[Гай Пікарда|Гаем Пікардам]].<ref>Belarusian Chronicle [Беларуская Кроніка], Autumn [Восень] 1997, № 1 (па-ангельску)</ref>
== Словы ==
У 1944 годзе песьня складалася з трох строфаў<ref name=":1">{{Артыкул|загаловак=У гушчарах|год=студзень 1944|выданьне=[[Жыве Беларусь! (часопіс)|Жыве Беларусь!]]|спасылка=https://vk.com/album-49612449_274872000|мова=be|нумар=1 (7)}}</ref>. У зборніку «Між берагамі» паэтка дадала да іх чацьвёртую, якая стала ў вершы трэцяй. Існуе варыянт з заменаю радка «''не маскаль-бальшавік і ня ляхі''» на «''не чужыя варожыя сілы''».{{Крыніца?}}
{| class="wikitable"
|+У гушчарах
!Па-беларуску (
!Па-беларуску (1979):<ref name=":0" />
!Ангельскі пераклад ([[Гай Пікарда]]):
|-
|У гушчарах, затканых імглою,
Шэрым змрокам, на золку ў зару
Ахвяруем
Кожны дзень, кожны час, Беларусь
|У гушчарах, затканых імглою,
|▼
шэрым змрокам, на золку, ў зару
ахвяруем Табе мы сабою
кожны дзень, кожны час, Беларусь!
|A dim mist shrouds the underwood yonder,
Stars are hidden by storm clouds that lower,
Радок 28 ⟶ 34:
Belarus — every day, every hour.
|-
|І няма ў
Мы адвагай юнацкай гарым,—
Не маскаль-бальшавік і ня ляхі,
|І няма ў сэрцах жалю ні страху,
мы адвагай змагарнай гарым:
ня чужыя жануць нас у далеч,
▲Толькі ты нас вядзеш да зары.
|▼
але Ты нас вядзеш да зары.
|Stout of heart, we flinch not from grim labours,
Fired by youth, we’ll face bloodshed and wars.
Радок 45 ⟶ 54:
Only you lead the way to the stars!
|-
▲|
|Хмараў дым над абшарамі тае,▼
|І мы верым, яна разгарыцца
ўстане зноў над краінаю дзень
бо ня стане змагар, не скарыцца
прад нягодаю ніколі, нідзе.
▲|
|-▼
Вецер дыхае мятай, быльлём.
Беларусь, Беларусь залатая,
За
|Хмараў дым над галовамі тае,
▲|
вецер дыхае мятай, быльлём.
Беларусь, Беларусь залатая,
За Цябе, за Цябе мы ідзём!
|Though above us the thunder storm gathers,
Windswept skies will return, clear and blue:
Радок 61 ⟶ 84:
== Выканаўцы ==
Пасьля [[Другая сусьветная вайна|Другой сусьветнай вайны]] і да канца
У Беларусь песьня вярнулася ў позьнесавецкі час і сьпявалася шматлікімі выканаўцамі, у тым ліку такімі як:
Радок 70 ⟶ 93:
* [[Данчык]]<ref>Данчык сьпявае ў Віцебску, 1996 («Крыніцы», «[https://www.youtube.com/watch?v=0I3lSutAp0w У гушчарах]») </ref>
* [[Мужчынскі хор «Унія»|Унія]]<ref>«Унія» — [https://www.youtube.com/watch?v=vhiRnRnablc У гушчарах] (1998)</ref>
*[[Молат (гурт)|Молат]]<ref>{{Артыкул|загаловак=Bielarus na varcie|выданьне=[[Encyclopaedia Metallum]]|мова=en|спасылка=https://www.metal-archives.com/albums/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%82/Bielarus_na_varcie/666396}}</ref>
У 2016 выходзіць аднейменны альбом гурту [[Trollwald]] зь песьняй пад гэтакай жа назвай<ref>Trollwald — [https://www.youtube.com/watch?v=M_j5BqUSlTk У гушчарах] </ref>, але яны не зьвязаныя зь песьняй на словы [[Натальля Арсеньнева|Натальлі Арсеньневай]]<ref>{{Артыкул|загаловак=Андрэй Апановіч: “Калі з’явіцца нейкі іншы LitvinTroll, сходзім на іх канцэрт, паіржом” (+прэм’ера песні)|год=24.12.2015|спасылка=https://budzma.by/news/andrey-apanovich-kali-zyavicca-nyeyki-inshy-litvintroll-skhodzim-na-ikh-kancert-pairzhom.html|выданьне=[[Будзьма беларусамі!]]|мова=be|аўтар=Сяргей Будкін.}}</ref>.
== Крыніцы ==
{{зноскі}}
[[Катэгорыя:Беларускамоўныя песьні]]
[[Катэгорыя:Творы 1944 году]]
[[Катэгорыя:Калябарацыя на Беларусі]]
[[Катэгорыя:Беларускі нацыяналізм]]
|