Як вада, як агонь: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Удакладніў спасылкі і паправіў правапіс, дадаў lang-en шаблён месцамі |
|||
Радок 26:
|ВікіКрыніца-тэкст =
}}
'''«Як вада́, як аго́нь»''' ({{Мова-en|Like Water, Like Fire}}) – першая і дагэтуль найбольш поўная [[анталёгія]] [[Беларуская паэзія|беларускай паэзіі]] ў перакладзе на [[Ангельская мова|ангельскую мову]], якая зьмяшчала творы з [[1828]] году<ref>{{Кніга|год=1971|назва=Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day|горад=London|publisher=George Allen & Unwin|isbn=0-04-891041-4|старонак=347|series=UNESCO Collection of Representative Works|адказны=Rich, V. (trans.)}}</ref>.
Выдадзеная ў 1971 г. у сэрыі «Калекцыя рэпрэзэнтатыўных твораў ЮНЭСКА» ({{Мова-en|UNESCO Collection of Representative Works
== Зьмест ==
Кніга налічвае 221 верш і паэтычны фрагмэнт 41-го аўтара<ref name=":2">{{Артыкул|год=1973|аўтар=Adamovich, A.|загаловак=Reviewed Work: Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day. by Vera Rich.|выданьне=Slavic Review|нумар=32(4)|старонкі=863-864|DOI=10.2307/2495553|мова=en}}</ref> (37
Яна ахоплівае пэрыяд ад 1828 году да паваенных клясыкаў савецкай Беларусі. Кніга пачынаецца творамі [[Паўлюк Багрым|Паўлюка Багрыма]], [[Францішак Багушэвіч|Францішка Багушэвіча]] і [[Янка Лучына|Янкі Лучыны]], і заканчваецца [[Аркадзь Куляшоў|Аркадзем Куляшовым]] і [[Максім Танк|Максімам Танкам]].
Радок 40:
Кніга адкрываецца разьдзелам падзякаў і 10-старонкавым уступам, у якім перакладчыца тлумачыць гістарычны кантэкст твораў кнігі і беларускай літаратуры наогул. Таксама тлумачацца правілы беларускага вымаўленьня: усе імёны і назвы ў кнізе напісаныя [[Лацінка|беларускай лацінкай]].
Няма ў анталёгіі ніводнага аўтара з шматлікай і вельмі плённай тады [[Беларуская дыяспара|беларускай эміграцыі]].▼
== Крытыка ==
Беларуская эміграцыя і нешматлікія тады заходнія беларусазнаўцы віталі зьяўленьне анталёгіі і рэкамэндавалі яе чытачам, але і адзначалі шматлікія хібы. [[Аляксандар Надсан]] прыгадваў, што [[Вера Рыч]] да апошняга трымала ў тайне зьмест кнігі.<ref name=":0">{{Cite web|загаловак=Like Water, Like Fire: першая анталогія беларускай паэзіі на англійскай мове|url=http://www.skaryna.org.uk/like-water-like-fire/|аўтар=Ігар Іваноў|дата публікацыі=2017-03-02|выдавец=Беларуская бібліятэка і музей імя Францішка Скарыны ў Лондане|мова=be}}</ref> Без дакумэнтальных сьведчаньняў можна толькі спэкуляваць, што
[[Антон Адамовіч]], супрацоўнік [[Беларускі інстытут навукі і мастацтва (выдавецтва)|Беларускага інстытуту навукі і мастацтва]] (БІНіМ) у [[Нью-Ёрк|Нью-Ёрку]], адзначаў што паваенная савецкая беларуская паэзія прадстаўлена ў анталёгіі вельмі поўна – 165 творамі 29 аўтараў – і збольшага добра перакладзеная. У той жа час 1920-я гады, багатыя на цудоўных аўтараў і творы, прадстаўлены непрапарцыйна мала, гэтак жа сама як і ўся дасавецкая літаратура наогул.<ref>{{Артыкул|год=1973|аўтар=Adamovich, A.|загаловак=Reviewed Work: Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day. by Vera Rich.|выданьне=Slavic Review|нумар=32(4)|старонкі=863-864|DOI=10.2307/2495553|мова=en}}</ref> У кнізе знайшлося сьціплае месца некалькім рэпрэсаваным аўтарам: [[Язэп Пушча|Язэпу Пушчу]], [[Уладзімер Дубоўка|Уладзімеру Дубоўку]] і [[Ларыса Геніюш|Ларысе Геніюш]] (кожны прадстаўлены адным творам, тады як [[Пімен Панчанка]] – ажно чатырнаццацю).▼
▲Няма ў анталёгіі ніводнага аўтара з шматлікай і вельмі плённай тады [[Беларуская дыяспара|беларускай эміграцыі]].
▲[[Антон Адамовіч]], супрацоўнік [[Беларускі інстытут навукі і мастацтва (выдавецтва)|Беларускага інстытуту навукі і мастацтва]] (БІНіМ) у [[Нью-Ёрк|Нью-Ёрку]], адзначаў што паваенная савецкая беларуская паэзія прадстаўлена ў анталёгіі вельмі поўна – 165 творамі 29 аўтараў – і збольшага добра перакладзеная. У той жа час 1920-я гады, багатыя на цудоўных аўтараў і творы, прадстаўлены непрапарцыйна мала, гэтак жа сама як і ўся дасавецкая літаратура наогул.
[[Аляксандар Надсан]] заўважыў, што [[Вера Рыч]] была найбольш прадуктыўнай пад стрэсам і ў апошнюю хвіліну, што можа патлумачыць няроўнасьць якасьці перакладаў.<ref name=":0" /> Ён быў аўтарам артыкулу ў часопісе «[[Божым шляхам]]», дзе працытаваў пераклад вершу «Цуд тварыўся» [[Ніл Гілевіч|Ніла Гілевіча]] як прыклад удалага перастварэньня. Ён шкадаваў, што «перакладчыца не скарыстала зь вялікай, магчыма непаўторнай, нагоды зрабіць анталёгію выдатным творам». Ён прадказваў, што іншы шанец для такога выдання здарыцца няхутка.<ref>{{Артыкул|год=1971|аўтар=Надсон, А.|спасылка=http://online.skaryna.org.uk/items/show/19|мова=be|загаловак=Рэцэнзія|выданьне=Божым шляхам|нумар=4|старонкі=7-8}}</ref>
Радок 57 ⟶ 55:
=== Прадмова ===
Палутарастаронкавы разьдзел падзякаў на пачатку кнігі чытаецца як твор дасьціпнай камэдыі. Ён пачынаецца сьпісам трынаццаці бібліятэкаў і ўстановаў у [[Вялікабрытанія|Вялікабрытаніі]] (у тым ліку - [[Беларуская бібліятэка і музэй імя Францішка Скарыны|беларускай бібліятэцы ў Лёндане]]), [[Данія|Даніі]] і [[Нарвэгія|Нарвэгіі]], якія дапамаглі перакладчыцы з матэрыяламі. Затым [[Вера Рыч]] дзякуе [[Каралеўскія батанічныя сады К’ю|Каралеўскім батанічным садам]] у [[Лёндан|Лёндане]] за праверку фактаў пра [[Флёра Беларусі|флёру Беларусі]], [[War Office|Каралеўскаму вайсковаму дэпартмэнту]] (
Абзац падзякаў прысьвечаны брытанскім беларусам: біскупу [[Часлаў Сіповіч|Чэславу Сіповічу]], а. Аляксандру Надсану ("хто ў асноўным дапамог з бібліяграфічнай інфармацыяй"), Дамініку Аніську і а. [[Леў Гарошка|Льву Гарошку]] – настаўнікам беларускай мовы Веры Рыч. Таксама Паўлу Навару і Паўлу Асіповічу і іх жонкам – за адказы на шматлікія пытаньні перакладчыцы. [[Язэп Семяжон]] – адзіная асоба зь Беларусі, прыгаданая ў разьдзеле падзякаў – "за прапанаваны сьпіс твораў".
Радок 64 ⟶ 62:
=== Супэрвокладка ===
Кніга выйшла з дзьвюма [[Супэрвокладка|супэрвокладкамі]]. Першая была белая і з гербам [[Пагоня]], вядомы ейны дызайнэр – Ст’юарт Ірвін ({{Lang-en|Stewart Irwin}}). Вокладка, верагодна, не атрымала адабрэньня аднаго з фундатараў выданьня, таму рэшта накладу распаўсюджвалася зь ярка-сіняй абгорткай безь якіх-кольвек ілюстрацыяў. Кошт кнігі ў выніку падняўся з [[Фунт стэрлінгаў|£]]4.50 да [[Фунт стэрлінгаў|£]]4.95. Абодва выданьні мелі той самы [[Міжнародны стандартны кніжны нумар|міжнародны стандартны нумар]] (ISBN), што парушае бібліяграфічныя правілы і робіць справу пошуку арыгінальных супэрвокладак больш складанай.<ref name=":0" /><ref>{{Cite web|загаловак=The first anthology of Belarusian Poetry in English: sponsors and censors|url=https://blogs.bl.uk/european/2017/03/the-first-anthology-of-belarusian-poetry-in-english-sponsors-and-censors.html|аўтар=Ihar Ivanou|дата публікацыі=2017-03-10|назва праекту=European Studies Blog|выдавец=British Library|мова=en}}</ref>
== Крыніцы ==
|