Заўтра ёсьць учора: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д →‎Пераклад: кірылічная „е“
Зменена "Ірына Верабей" на "Ірына Варабей"
 
Радок 36:
 
== Пераклад ==
За беларускі [[пераклад]] раману браліся некалькі перакладнікаў перад тым, як у 2005 годзе яго пачала [[Ірына ВерабейВарабей]], пабачыўшы папярэднюю спробу перакладу, якую ёй паказаў Кастусь Акула. У жніўні 2016 году Ірына ВерабейВарабей згадвала: «Я ня ведаю, каго ў 1994 годзе меў на ўвазе паважаны спадар [[Уладзімер Аляксеевіч Арлоў|Уладзімер Арлоў]]. [[Вітаўт Мартыненка]] ў сваёй рэцэнзіі да майго перакладу потым казаў пра некалькі спробаў. Адну зь іх сам [[Кастусь Акула|Кастусь]] быў паказваў мне — і гэта сталася адным з чыньнікаў, які ўмацаваў мяне ў маім рашэньні ўзяцца за пераклад. Да яго я прыступіла недзе ў 2005 годзе. Тое было асабістым выпадкам, нават эпапеяй майго жыцьця. Тая праца забрала шмат унутранае энэргіі, ня кажучы ўжо пра час. Трэ' было спачатку ўвайсьці ў стыль Кастуся Акулы, часткова стаць віртуальным Акулам. Бо патрабаваўся ня проста пераклад, варыянтаў якога аб'ектыўна магчыма быць шмат, але той, што быў бы найбліжэй да мовы аўтара. Кажу найбліжэй, бо давесьці дакладна да мовы Акулы, напэўна, змог бы толькі сам Акула. Да таго, як узяцца за пераклад, я прачытала ўсяго Акулу, якога змагла знайсьці. І не таму, што я плянавала яго перакладаць, а таму, што ён проста быў мне цікавы. Жыве такая глыба побач з табой, такая постаць». Перакладніца адзначала: «спыталася яго аднойчы, чаму ён яго сам не пераклаў. Ну, дзіўна ж — гэта так проста — узяць перапісаць тое ж самае на родную мову... А ён мне адказаў: «А я не магу. Пісаць магу. Па-беларуску. Па-ангельску. А перакладаць не магу. Тут адмысловы дар патрэбны. У мяне яго няма». Яшчэ адзін чыньнік — нашае сяброўства, нашае сумоўе з Кастусём. У тыя часы мы зьбіраліся ў яго ўдома амаль штотыдня. І я тады вырашыла, калі ня я — тая, хто побач зь ім і ведае яго і ягоны стыль, гаворку — то хто? Я і цяпер яшчэ чую ягоны голас. І калі Вы пытаецеся, як я трымалася стылю, скажу, што проста старалася пачуць голас Кастуся, як бы ён вымавіў гэты сказ»<ref>{{Навіна|аўтар=Алесь Кот|загаловак=Беларуская зорка вышывальнага мастацтва ў Канадзе (поўнае інтэрвію 12 жніўня 2016 году для «Нашай нівы»)|спасылка=http://spiritofbelarus.blogspot.com/2017/10/blog-post_10.html|выдавец=Блог Ірыны Варабей «Дух Беларусі»|дата публікацыі=10 кастрычніка 2017|дата доступу=22 студзеня 2021}}</ref>.
 
== Выданьні ==