Джордж Байран: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Rotondus (гутаркі | унёсак)
→‎Беларускія пераклады: абнаўленьне зьвестак
Радок 17:
|Сайт =
}}
'''Джордж Го́рдан Ба́йран''' ([[Ангельская {{мова-en|па-ангельску]]: поўнае імя ''George Gordon Noel Byron''}}; {{Нарадзіўся|22|1|1788}} году, [[Лёндан]] — {{Памёр|19|4|1824}} году, [[Місалюнгі]], Грэцыя) — ангельскі паэт-[[Рамантызм|рамантык]] і драматург. Імя Байрана дало назву кірунку эўрапейскае думкі<ref>Лапидус Н. И., Малюкович С. Д. Литература XIX века. М.: Университетское, 1992. С. 65</ref>.
 
== Імя ==
Радок 59:
 
== Беларускія пераклады ==
На беларускую мову творы Байрана выдаваліся асобнымі кнігамі уў 1963, 1989, 2004, 2020 гг. Сярод перакладчыкаў — [[Рыгор Барадулін]]<ref>{{Навіна|аўтар=[[Юнэля Крупенька]]|загаловак=Рыгор Барадулін: «Нашай мове неяк усё жыцьцё не шанцавала»|спасылка=http://m.dw.com/ru/рыгор-барадулін-нашай-мове-неяк-усё-жыцце-не-шанцавала/a-1871137|выдавец=Радыё «[[Нямецкая хваля]]»|дата публікацыі=25 студзеня 2006|копія=http://www.dw.com/ru/рыгор-барадулін-нашай-мове-неяк-усё-жыцце-не-шанцавала/a-1871137|дата копіі=25 студзеня 2006|дата доступу=28 траўня 2016}}</ref>, [[Юрка Гаўрук]], [[Уладзімер Дубоўка]]<ref>[http://belsoch.org/?pg=biograph&bio=6&pstr=7 Уладзімер Дубоўка]</ref>, [[Галіна Дубянецкая]], [[Уладзімер Караткевіч]], [[Максім Лужанін]], [[Язэп Семяжон]], [[Максім Танк]], [[Эдзі Агняцьвет]], [[Еўдакія Лось]], [[Мікола Аўрамчык]].
 
[[Уладзімер Скарынкін]] пераклаў на беларускую мову паэму Джорджа Байрана «Прароцтва Дантэ» і раман у вершах «[[Дон Жуан (Байран)|Дон Жуан]]».