Сон у чырвоным цераме: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д артаграфія
Dymitr (гутаркі | унёсак)
д шаблён, дапаўненьне
Радок 1:
{{Літаратурны твор
[[Файл:Hongloumeng2.jpg|міні|Выява да раману]]
| Назва = Сон у чырвоным цераме
| Назва-арыгінал =
| Выява = Hongloumeng2.jpg
| Памер =
| Подпіс выявы = Выява да раману, выкананая ў XIX стагодзьдзі
| Жанр =
| Аўтар =
| Мова арыгіналу = кітайская
| Напісаны =
| Публікацыя =
| Асобнае выданьне =
| Выдавецтва =
| Пераклад =
| Электронная вэрсія =
| ВікіКрыніца-тэкст =
}}
«'''Сон у чырвоным цераме'''» ({{мова-zh|紅樓夢}}) — найболей папулярны з чатырох клясычных раманаў на [[кітайская мова|кітайскай мове]]. Першыя 80 главаў былі напісаныя [[Цао Сюэцінь|Цао Сюэцінем]] і выйшлі ў сьвет пад назовам «Запіскі аб каменьні» незадоўга да ягонай сьмерці ў 1763 годзе. Аднак амаль праз трыццаць гадоў, у 1791 годзе, нехта [[Гао Э]] апублікаваў яшчэ сорак главаў, скончыўшы тым самым сюжэтную лінію раману. Дасьледнікі раману спрачаюцца на конт таго, наколькі заключная частка адпавядае аўтарскай задумцы Цао.
 
«Сон у чырвоным цераме» —Твор гэтаёсьць многаплянаваемногаплянавым апавяданьнеапавяданьнем аб заняпадзе дзьвюх галінах сям’і Цьзя, на фоне якой — акрамя трох пакаленьняў — зьяўляюцца незьлічонае мноства іх сваякоў. Паводле клясычных кітайскіх раманаў, кампазыцыя кнігі адметна рыхласьцю. У рамане вольна зьмешаны элемэнты аўтабіяграфічнага апісаньня й выдумкі, падзеі штодзённага жыцьця чаргуюцца са звышнатуральнымі здарэньнямі. Раман адметны ня толькі вялікай колькасьцю герояў і псыхалягічным размахам, але й сваім дакладным і дэталёвым назіраньнем за жыцьцём і сацыяльнымі структурамі, характэрнымі для кітайскага грамадзтва XVIII стагоддзя<ref>[https://www.cliffsnotes.com/literature/d/dream-of-the-red-chamber/about-dream-of-the-red-chamber «CliffsNotes, About the Novel: Introduction»]. Cliffsnotes.com. </ref>.
 
== Мова ==
Радок 13 ⟶ 29:
 
У [[Ангельшчына|Ангельшчыне]] ў 1868 годзе першыя восем разьдзелаў выйшлі ў перакладзе Боўра, а ў 1885 годзе [[Гэрбэрт Джайлз|Гэрбэрта Джайлза]], у 1919 годзе перакладчыка кітайскай літаратуры — [[Артур Ўэйлі|Артура Ўэйлі]]. Нямецкі пераклад Франца Куна выйшаў ў 1932 годзе, францускі ў выбраных фрагмэнтах — у 1933 годзе.
 
== Крыніцы ==
{{Крыніцы}}
 
== Вонкавыя спасылкі ==