Пераклады Бібліі на беларускую мову: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д выпраўленьне спасылак
дапаўненьне
Радок 34:
Пераклады сярэдзіны — апошняе чвэрці XVI стагодзьдзя ахопліваюць выключна новазапаветныя кнігі (Эвангельле і Апостал), што зьвязана з распаўсюджаньнем [[Пратэстанцтва ў Вялікім Княстве Літоўскім|пратэстанцтва]] на тэрыторыі Рэчы Паспалітае і [[Рэфармацыя|рэфармацыйнаю]] практыкай перакладу Сьвятога Пісаньня на нацыянальныя мовы<ref name="pravenc17">{{Спасылка|аўтар = А. А. Турилов.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 2 верасьня 2009|url = http://www.pravenc.ru/text/209473.html#part_17|загаловак = БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ. На славянские языки. Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.|фармат = |назва праекту = Православная энциклопедия|выдавец = Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия»|дата доступу = 29 траўня 2017|мова = ru|камэнтар = }}</ref>.
 
Наступным значным перакладам зьявілася праца [[Васіль Цяпінскі|Васіля Цяпінскага]]. Ён быў вядомым прыхільнікам Рэфармацыі ў Беларусі, заснаваў ва ўласным маёнкумаёнтку [[Цяпіна]] друкарню. Каля 1580 року Цяпінскі выдаў Эвангельлі [[Эвангельле паводле Мацьвея|паводле Мацьвея]], [[Эвангельле паводле Марка|Марка]] і пачатак [[Эвангельле паводле Лукі|паводле Лукі]] ў два слупкі: царкоўнаславянскай і [[Старабеларуская мова|беларускай]] мовамі. Гэтыя працы захаваліся да нашага часу ў двух асобніках. Паводле [[Карскі|Карскага]], беларускі пераклад зроблены з [[Біблія Сымона Буднага|польскамоўнага тэксту]] [[Сымон Будны|Сымона Буднага]] 1572 року, царкоўна-славянскіцаркоўнаславянскі — паводле нейкага паўднёва-заходняга ізводу<ref name="salaviejka11-12" />.
 
Пазьней выданьнем біблійных кніг займаліся [[Сымон Будны]], [[Іван Федаровіч]] і [[Пётра Мсьціславец]], [[Канстантын Астроскі (малодшы)|Канстантын-Васіль Астроскі]], [[Стэфан Зізаній]], [[Мялеці Сматрыцкі]]<ref name="dubian">{{Спасылка|аўтар = Юлія Інышава.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 26 сакавіка 2012|url = http://eurobelarus.info/by/article/iryna-dubianeckaya1|загаловак = Ірына Дубянецкая: Нацыя ня склалася, пакуль яна ня мае перакладу Бібліі на сваю мову|фармат = |назва праекту = |выдавец = ЭўраБеларусь|дата = 12 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>, [[Сьпірыдон Собаль]], [[Максім Вашчанка]] і інш.<ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Чалавек і грамадства: Энцыклапедычны даведнік|арыгінал = |спасылка = |адказны = |выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = [[Беларуская энцыкляпэдыя (выдавецтва)|Беларуская Энцыклапедыя]]|год = 1998|том = |старонкі = |старонак = |сэрыя = |isbn = 985-11-0108-7|наклад = }}</ref> Паказальна, што Іван Федаровіч і Пётар Мсьціславец пры выданьні ў [[Заблудаўская друкарня|Заблудаве]] «[[Эвангельле навучальнае (1569)|Эвангельля вучыцельнага]]», як вынікае з прадмовы, напачатку рыхтавалі яго на беларускай мове, верагодна, у перакладзе Францішка Скарыны.
Радок 241:
** Сьвяшчэннае — Сьвятое, Пісаньне — Пісьмо, Завет — Запавет — Закон, Біблія — Бібля — Бівлія і да т. п.
* розныя каноны («пратэстанцкія» пераклады Янкі Станкевіча і Васіля Сёмухі не зьмяшчаюць «другакананічных» кніг, якія ўваходзяць у праваслаўныя і каталіцкія каноны<ref name="dubian" />)
 
== Дзіцячыя Бібліі ==
{{Асноўны артыкул|Дзіцячая Біблія}}
У незалежнай Беларусі першы пераклад Бібліі для дзяцей зьявіўся ў 1992 року. Гэта выданьне {{Не перакладзена|Інстытут перакладу Бібліі|Інстытуту перакладу Бібліі||Institute for Bible Translation}} ў Стакгольме (Швэцыя) ў перакладзе з маскальскай мовы<ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Дзіцячая Біблія. Біблейскія апавяданні з малюнкамі|арыгінал = |спасылка = |адказны = {{Не перакладзена|Барыслаў Араповіч||sr|Борислав Араповић}} і Вера Маццёлмякі|выданьне = Трэцяе выданне|месца = Стакгольм, Швецыя|выдавецтва = Інстытут перакладу Бібліі|год = 1992|том = |старонкі = |старонак = 542|сэрыя = |isbn = 91-88394-05-0|наклад = }}</ref>. У гэтым жа годзе каталіцкая дабрадзейная арганізацыя «{{Не перакладзена|Царква ў патрэбе||de|Kirche in Not}}» выдала ў Гішпаніі пераказ Бібліі пад назваю «Бог гаворыць да сваіх дзетак»<ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Бог гаворыць да сваіх дзетак. Біблейскія апавяданьні|арыгінал = |спасылка = |адказны = Элеанора Бэк, Мірэн Сорнэ|выданьне = |месца = {{Не перакладзена|Эстэльля (Навара)|Эстэльля|es|Estella}}|выдавецтва = Verbo Divino|год = 1992|том = |старонкі = |старонак = 96|сэрыя = |isbn = 84-7151-819-8|наклад = }}</ref>. У 1993 року пераказ Бібліі выйшаў ужо ў Беларусі ў выкладаньні [[Уладзімер Ліпскі|Уладзімера Ліпскага]]<ref>{{Кніга|аўтар = Уладзімер Ліпскі.|частка = |загаловак = Як Бог стварыў свет. Пераказ біблейскіх гісторый|арыгінал = |спасылка = |адказны = |выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = [[Беларусь (выдавецтва)|Беларусь]]|год = 1993|том = |старонкі = |старонак = 80|сэрыя = |isbn = |наклад = 50000}}</ref>.
 
У 1994 року {{Не перакладзена|Бібліка|Міжнароднае біблейскае грамадзтва||International Bible Society}} выдала «Маю першую Біблію ў малюнках» ў паралельных беларускім і ангельскім тэкстах аўтара {{Не перакладзена|Кенэт Натэніэл Тэйлар|Кенэта Тэйлара||Kenneth N. Taylor}}<ref>{{Кніга|аўтар = Kenneth N. Taylor.|частка = |загаловак = Мая першая Біблія ў малюнках|арыгінал = My first Bible in pictures|спасылка = |адказны = |выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = Міжнароднае Біблейскае Грамадства|год = 1994|том = |старонкі = |старонак = |сэрыя = |isbn = |наклад = 35100}}</ref>.
 
У 2012—2014 роках выйшла «Біблія для маленькіх» у трох частках, перакладзеная з «Beginner’s Bible»<ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Біблія для маленькіх ад сатварэньня да Язэпа|арыгінал = Beginner’s Bible|спасылка = |адказны = Садоўская Т.|выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = Юніпак|год = 2012|том = |старонкі = |старонак = 88|сэрыя = |isbn = |наклад = 1000}}</ref><ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Біблія для маленькіх. Новы Запавет|арыгінал = |спасылка = |адказны = Садоўская Т.|выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = Юніпак|год = 2013|том = |старонкі = |старонак = 240|сэрыя = |isbn = 978-985-6802-55-6|наклад = 1000}}</ref><ref>{{Кніга|аўтар = |частка = |загаловак = Біблія для маленькіх. Стары Запавет|арыгінал = |спасылка = |адказны = Садоўская Т.|выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = Юніпак|год = 2014|том = |старонкі = |старонак = 184|сэрыя = |isbn = 978-985-6802-59-4|наклад = 500}}</ref>.
 
У 2017 року місіянэрскае таварыства «Дабравест» Беларускага зьвязу [[Баптысты|эвангельскіх хрысьціянаў-баптыстаў]] выдала два пераказы біблійных гісторыяў: «Першую Біблію» ў перакладзе з «Starter Bible»<ref>{{Кніга|аўтар = Чарлі Лінч, Б. А. Джоўнс.|частка = |загаловак = Першая Біблія|арыгінал = Starter Bible|спасылка = https://clc-blagovest.by/product/piershaja-biblija-dzheouns-charli-linch-clc-filadielfija-9785990707641|адказны = |выданьне = |месца = |выдавецтва = CLC Філадэльфія|год = 2017|том = |старонкі = |старонак = 40|сэрыя = |isbn = 978-5-9907076-4-1|наклад = 1000}}</ref> і «Адчыненую Біблію» ў перакладзе з «My Key Verse Bible»<ref>{{Кніга|аўтар = Фабіяна Фьёрын, Сесілія Фодар, Ванэса Кэрал.|частка = |загаловак = Адчыненая Біблія|арыгінал = My Key Verse Bible|спасылка = https://clc-blagovest.by/product/adchyinenaya-bibliya-vanessa-keroll-sesiliya-fodor-fabiano-ferin-filadelfiya-9785990707672|адказны = |выданьне = |месца = |выдавецтва = CLC Філадэльфія|год = 2017|том = |старонкі = |старонак = 93|сэрыя = |isbn = 978-5-9907076-7-2|наклад = }}</ref>.
 
У 2019 року Беларуская місія ў ЗША выдала «Вялікую карціну біблейскай гісторыі» ў перакладзе з «The Big Picture Story Bible»<ref>{{Кніга|аўтар = David R. Helm, Gail Schoonmaker.|частка = |загаловак = Вялікая карціна біблейскай гісторыі|арыгінал = The Big Picture Story Bible|спасылка = https://www.crossway.org/books/the-big-picture-story-bible-case/|адказны = |выданьне = |месца = Вільня|выдавецтва = WM Publishing|год = 2019|том = |старонкі = |старонак = 453|сэрыя = |isbn = 978-9984-153-92-6|наклад = }}</ref>.
 
== Крыніцы і заўвагі ==