Вера Рыч: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
EugeneZelenko (гутаркі | унёсак)
Пачатак
 
Дапоўніў
Радок 1:
'''Рыч, Ве́ра''' ([[англійская мова|па-англійску]]: ''Vera Rich'') (нарадзілася [[24 красавіка]] [[1936]]) — англійская паэтэсапаэтка, перакладчыца, журналістка і гісторык.
 
Нарадзілася ў [[Лондан|Лондане]]. Атрымала адукацыю ў [[Лонданскі ўніверсітэт|Лонданскім]] і [[Оксфардскі ўніверсітэт|Оксфардскім]] універсітэтах. Перакладчыцкую дзейнасьць пачала з украінскіх перакладаў, але пад уплывам [[Чэслаў Сіповіч|Часлава Сіповіча]] пачала перакладаць беларускія вершы. Яе першы пераклад з [[беларуская мова|беларускай мовы]] — верш [[Янка Купала|Янкі Купалы]] "На чужыне", надрукаваны ў часопісе "Бацькаўшчына".
Нарадзілася ў [[Лондан|Лондане]]. Атрымала адукацыю ў [[Лонданскі ўніверсітэт|Лонданскім]] і [[Оксфардскі ўніверсітэт|Оксфардскім]] універсітэтах. Аўтар зборніку “Як вада, як агонь” — першай у свеце анталогіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнееўрапейскую мову (англійскую), “''The Images Swarm Free''” — падборкі перакладаў [[Алесь Гарун|Алеся Гаруна]], [[Максім Багдановіч|Максіма Багдановіча]] і [[Змітрок Бядуля|Змітрака Бядулі]]. Даследуе праблематыку яўрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на [[Беларусь|Беларусі]], прапагандуе беларускую культуру на Захадзе. Пераклады з беларускай мовы вызначаюцца дакладнасцю і веданнем кантэксту. Піша вершы на беларускую гістарычную тэматыку (“На ўгодкі Слуцкага паўстання”, “Рэцэпт цуда” і іншыя). З [[1993]] году намеснік галоўнага рэдактара квартальніка “''The Ukrainian Review''” (“Украінскі Агляд”), які з яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступае з артыкуламі ў беларускім друку.
 
НарадзіласяВера ў [[Лондан|Лондане]].Рыч Атрымалазьяўляецца адукацыю ў [[Лонданскі ўніверсітэт|Лонданскім]] і [[Оксфардскі ўніверсітэт|Оксфардскім]] універсітэтах. Аўтараўтаркай зборніку “Як вада, як агонь” (Like Water, Like Fire) — першай у свеце анталогіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнееўрапейскую мову (англійскую), які быў забаронены ў [[СССР]] у 1972 годзе, і зборніку “''The Images Swarm Free''” — падборкі перакладаў [[Алесь Гарун|Алеся Гаруна]], [[Максім Багдановіч|Максіма Багдановіча]] і [[Змітрок Бядуля|Змітрака Бядулі]]. Даследуе праблематыку яўрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на [[Беларусь|Беларусі]], прапагандуе беларускую культуру на Захадзе. Пераклады з беларускай мовы вызначаюцца дакладнасцю і веданнем кантэксту. Піша вершы на беларускую гістарычную тэматыку (“На ўгодкі Слуцкага паўстання”, “Рэцэпт цуда” і іншыя). З [[1993]] году намеснік галоўнага рэдактара квартальніка “''The Ukrainian Review''” (“Украінскі Агляд”), які з яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступае з артыкуламі ў беларускім друку.
 
Зараз Вера Рыч працуе над ангельскім перакладам "Новай зямлі" [[Якуб Колас|Якуба Коласа]].
 
{{Крыніца ЭГБ|[[Алесь Белы]]}}
 
== Знешнія спасылкі ==
* [http://www.autary.iig.pl/bely/www/encyklapedyja/r.htm#5 Арыгінальны артыкул]
* [http://www.belarus-misc.org/v-rich.htm Старонка на Belarus-misc.org]
* [http://slounik.org/90583.html Біяграфія на Slounik.org]
 
=== Творы ===
Радок 16 ⟶ 14:
* The Images Swarm Free. L., 1982
* Jewish themes and characters in Belorussian texts // Blum, J. and Rich, V. The Image of the Jew in Soviet Literature - the Post-Stalin Period. New York, 1984
 
== Знешнія спасылкі ==
* [http://www.svaboda.org/articlesprograms/vostrayabrama/2005/7/1dbfb729-57ed-419b-a0e1-95bd635ee877.html Сяргей Дубавец. Беларуская Вера ў Лёндане – інтэрвію на мове анёлаў]
* [http://www.autary.iig.pl/bely/www/encyklapedyja/r.htm#5 Вера Рыч. Арыгінальны артыкул Алеся Белага]
* [http://www.belarus-misc.org/v-rich.htm Старонка на Belarus-misc.org]
* [http://slounik.org/90583.html Біяграфія на Slounik.org]
 
[[Катэгорыя:Брытанскія літаратары|Рыч, Вера]]