Пераклады Бібліі на беларускую мову: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Вонкавыя спасылкі: выпраўленьне спасылкі
дапаўненьне
Радок 1:
{{Хрысьціянства}}
{{Асноўны артыкул|Пераклады Бібліі}}
'''БібліяБі́блія на беларускіхбелару́скіх земляхзе́млях''' першапачаткова распаўсюджвалася на [[Стараславянская мова|стараславянскай мове]]. Першыя вядомыя пераклады на тагачасную беларускую мову датаваныя пачаткам XVI стагодзьдзя.
 
Першыя пераклады на сучасную беларускую мову зьявіліся пасьля доўгага перапынку на пачатку XX стагодзьдзя. З тае пары створаны цэлы шэраг перакладаў Бібліі, аднак агульнапрынятага і прызнанага ўсімі канфэсіямі перакладу не існуе.
Радок 13:
Як паказваюць дасьледаваньні (акадэмік [[Яўхім Карскі]] і інш.), ужо з XI стагодзьдзя робяцца спробы прыстасаваць кірыла-мятодаўскі пераклад да мясцовых асаблівасьцяў мовы, яе царкоўна-літургічнага стылю, удакладненьня тэксту і выпраўленьня памылак перапісчыкаў на аснове старажытнагабрэйскага і старажытнагрэцкага арыгіналаў<ref name="katecheta">{{Спасылка|аўтар = Родаў Г. Я.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 14 лістапада 2008|url = http://katecheta-by.narod.ru/from_history.htm|загаловак = З гісторыі перакладу Бібліі на ўсходнеславянскіх тэрыторыях|фармат = |назва праекту = Катэхета|выдавец = Ручнік Барыс Рыгоравіч|дата = 12 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. З захаваных такога кшталту тэкстаў можна адзначыць [[Эвангельлі]]: [[Тураўскае Эвангельле|Тураўскае]] (XI ст.), [[Полацкае Эвангельле|Полацкае]] (XII ст.), [[Аршанскае Эвангельле|Аршанскае]] (XII—XIII стагодзьдзі), [[Лаўрышаўскае Эвангельле|Лаўрышаўскае]], [[Пінскае Эвангельле|Пінскае]], [[Мсьціскае Эвангельле|Мсьціскае]] (XIV ст.), [[Друцкае Эвангельле|Друцкае]], [[Ваўкавыскае Эвангельле|Ваўкавыскае]], [[Кобрынскае Эвангельле|Кобрынскае]], [[Лемяшэвіцкае Эвангельле|Лемяшэвіцкае]], [[Слуцкае Эвангельле|Слуцкае]] (XVI ст.), [[Жухавіцкае Эвангельле|Жухавіцкае]] (XVII ст.) — і [[Псалтыр]]ы: [[Смаленскі псалтыр|Амсьціслаўскі/Смаленскі]] (1395), [[Віцебскі псалтыр|Віцебскі]] (1492), [[Пінскі псалтыр|Пінскі]] (1543){{Зноска|Čarota|2010|Чарота|497—498}}.
 
Вядомыя некалькі ўрыўкаў перакладаў са старажытнагабрэйскае мовы невядомых аўтараў даскарынаўскага пэрыяду: «[[Песьня Песьняў]]» (XIV—XV стагодзьдзі), 9 кніг Старога Запавету (2 палова XV — пачатак XVI стагодзьдзяў)<ref name="salaviejka11-12">{{Спасылка|аўтар = А. Аўдзяюк.|прозьвішча = Аўдзяюк|імя = Аляксандар|аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 526 сакавікакрасавіка 20122014|url = http://salavejka.blogspot.com.by/2011/12/blog-post.html|загаловак = Спроба ўкладаньня бібліяграфііБібліяграфія перакладаў Бібліі на беларускую мову|фармат = |назва праекту = СалавейкінаСалавейкава хатка|выдавец = [[Blogspot]]|дата доступу = 2912 траўнясьнежня 2017|мова = |камэнтар = }}</ref><ref name="pravenc17" />.
 
Вельмі важным трэба лічыць стварэньне ў Беларусі самастойнага поўнага біблійнага зводу, які быў складзены [[Мацьвей Дзясяты|Мацьвеем Дзясятым]] («[[Дзясятаглаў]]», 1502—1507) і [[Фёдар Янушэвіч|Фёдарам Янушэвічам]] (гістарычныя кнігі і «Пяцікніжжа Майсеева», 1514). У адрозьненьне ад так званага [[Генадзеўская Біблія|Генадзеўскага збору Бібліі]] ([[Ноўгарад]], 1499), які грунтаваўся пераважна на баўгарскай рэдакцыі кірыла-мятодаўскага перакладу і перакладзеных з [[Вульгата|Вульгаты]] недастатніх кніг, беларускі збор узыходзіў да больш раньняе і дастаткова поўнае мараўскае рэдакцыі перакладу.
Радок 44:
{{Цытата|Беларусы — адзін зь першых народаў, якія надрукавалі Пісаньне на сваёй мове. Гэта было ў 1517 року, на восем гадоў раней за першае друкаванае выданьне па-ангельску. Можна ўявіць, якімі былі б цяпер беларусы, калі б перасьлед і ўціск веры напрыканцы XVI ст. не прывялі народ да заняпаду. Разам з забаронай і зьнішчэньнем Бібліі пачалі згасаць сьвятло і надзея.|Ўілфрыд Ўайзман|{{Кніга|аўтар = |частка = 500 год беларускай Бібліі|загаловак = Новы Запавет. Кніга Прыповесьцяў|арыгінал = |спасылка = |адказны = Бокун А., пераклад на беларускую мову|выданьне = |месца = {{Мн.}}|выдавецтва = Пазітыў-цэнтр|год = 2016|том = |старонкі = 7|старонак = |сэрыя = |isbn = 978-985-6983-69-9|наклад = }} }}
 
== XX стагодзьдзе ==
== XX—XXI стагодзьдзі ==
 
У 1920—1930-я ідэя перакладу Сьвятога Пісьма на беларускую мову становіцца нацыянальнай справай. Ёй зацікавіліся такія вядомыя беларускія дзеячы, як [[Антон Луцкевіч]], [[Браніслаў Тарашкевіч]], [[Радаслаў Астроўскі]], [[Сымон Рак-Міхайлоўскі]], [[Гальяш Леўчык]], [[Аляксандар Уласаў]], [[Кастусь Езавітаў]]<ref>{{Артыкул|аўтар = Трацяк І.І.|загаловак = Біблія ў беларускім перакладзе: праблема высокага стылю|арыгінал = |спасылка = http://www.jesusby.com/parish/moladz/biblia.html|аўтар выданьня = |выданьне = Надзённыя пытанні лінгвістыкі (да 75-годдзя прафесара П.У. Сцяцко): матэрыялы міжнарод. навук. канф.|тып = |месца = Горадня|выдавецтва = [[ГарДУ|ГрДУ]]|год = 2005|выпуск = |том = |нумар = |старонкі = 94—98|isbn = }}</ref>.
Радок 64:
{{Асноўны артыкул|Біблія Станкевіча}}
Першым, хто пераклаў усю Біблію на сучасную беларускую мову, стаў вядомы гісторык мовы, лексыкограф і дасьледнік беларускіх старадаўнасьцяў [[Янка Станкевіч]]. Выкананы ў супрацоўніцтве зь вельмі кваліфікаваным гэбраістам [[Майсей Гітлін|Майсеем Гітліным]], [[Пераклад Бібліі Станкевіча|пераклад]] зроблены з арыгіналу<ref name="labadz_dubian">{{Спасылка|аўтар = Глеб Лабадзенка.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 20 сакавіка 2012|url = http://labadzenka.by/?p=16729|загаловак = Ірына Дубянецкая: Беларусь 1000 гадоў жыве без Бібліі|фармат = |назва праекту = Блог Глеба Лабадзенкі|выдавец = |дата = 12 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref> (Стары Запавет — з габрэйскай, Новы Запавет — з грэцкай моваў) і тэкстуальна не саступае ў даставернасьці пераўтварэньня клясычным перакладам. Ён, аднак перанасычаны [[дыялектызм]]амі і [[нэалягізм]]амі. Сьпярша ў 1970 року ў Нью-Ёрку быў выдадзены «Новы Закон», а ў 1973 — і ўся «Сьвятая Біблія», абедзьве тарашкевіцай.
 
=== Пераклад Чарняўскага ===
{{Асноўны артыкул|Біблія Чарняўскага}}
У 1968 року дабраславеньне на пераклад Бібліі ад [[Папа рымскі|Папы рымскага]] [[Павал VI (папа рымскі)|Паўла VI]] атрымаў ксёндз [[Уладзіслаў Чарняўскі]]<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 16 лютага 2012|url = http://new.racyja.com/news/vyishau-novy-peraklad-biblii-na-belaruskuyu-movu|загаловак = Выйшаў новы пераклад Бібліі на беларускую мову|фармат = |назва праекту = |выдавец = [[Радыё Рацыя]]|дата = 12 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. [[Пераклад Бібліі Чарняўскага|Ягоны пераклад]] ствараўся на аснове польскае «[[Біблія тысячагодзьдзя|Бібліі тысячагодзьдзя]]» з выкарыстаньнем тэкстаў лацінскай «[[Вульгата|Вульгаты]]», расейскага [[Расейскі Сынадальны пераклад|Сынадальнага перакладу]] і польскае [[Біблія Якуба Вуйка|Бібліі Якуба Вуйка]]. У 1995—1998 роках Уладзіслаў Чарняўскі перадаў рукапісы [[Антоні Бокун|Антонію Бокуну]], цяпер пастару пратэстанцкае царквы «[[Ян Прадвесьнік (царква)|Ян Прадвесьнік]]», які ў 1997 року зьдзейсьніў выданьне Кнігі Роду, у 1999  — Новага Запавету ў арыгінале і ў 2002  — [[Пяцікніжжа Майсеева|Пяцікніжжа]]<ref name="bartnicki75291">{{Спасылка|аўтар = а. Сяргей Сурыновіч.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 7 красавіка 2012|url = http://bartnicki.livejournal.com/75291.html|загаловак = Біблія, што зачыніла стагоддзе…|фармат = |назва праекту = Блог Сяргея Сурыновіча|выдавец = [[LiveJournal]]|дата = 29 лютага 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. Вэрсія Чарняўскага зьмяшчае больш беларускіх паняткаў, азначэньняў, канструкцыяў у параўнаньні зь іншымі «апалячанымі» каталіцкімі перакладамі<ref name="pravenc18" />.
 
=== Іншыя пераклады ===
У эміграцыі перакладамі біблійных тэкстаў займаліся а. [[Леў Гарошка]], арцыбіскуп [[БАПЦ]] [[Мікалай Мацукевіч|Мікалай (Мацукевіч)]] («Напрастольнае сьвятое Эвангельле» тарашкевіцай, Таронта, 1988), а. [[Аляксандар Надсан]] («Боская літургія між сьвятымі Айца нашага Яна Залатавуснага», 1999), [[Ян Пятроўскі]] («Гэнэзіс», 1984, «Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка», 1987, «Эвангеле паводля Сьв. Яна», 1991), [[Міхась Міцкевіч]]. Пасьля закону аб веравызнаньнях у СССР да перакладу Бібліі зьвярнуўся [[Анатоль Клышка]] (Новы Запавет).
 
Існуе [[Дзіцячая Біблія]] на беларускай мове ў ананімным перакладзе, выдадзеная ў 1992 року [[стакгольм]]скім Інстытутам перакладу Бібліі ([[Швэцыя]])<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = |url = http://knihi.by/knihi/dziciacaja-biblija|загаловак = Дзіцячая Біблія: Біблейскія апавяданьні з малюнкамі|фармат = |назва праекту = Кнігі поштай|выдавец = |дата = 12 жніўня 2013|мова = |камэнтар = }}</ref>.
 
== XXI стагодзьдзе ==
Вялікім штуршком да павелічэньня колькасьці беларускіх перакладаў стала адзначэньне ў 2017 року 500-годзьдзя выданьня Францішкам Скарынам першай беларускай друкаванай кнігі. За 2016—2017 гады зьявіліся праваслаўны і каталіцкі пераклады Новага Запавету, другое выданьне Бібліі Беларускага біблійнага таварыства<ref>{{Спасылка|аўтар = Павал Міцкевіч.|імя = Павал|прозьвішча = Міцкевіч|аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 3 жніўня 2017|url = http://be.radiovaticana.va/news/2017/08/03/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C_%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%8F_%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%96_%D0%B1%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%96_%D1%9E_500-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%B7%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D1%96%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83_/1328593|загаловак = У 500-годдзе кнігадруку ў Беларусі выйдуць новыя выданні Бібліі|фармат = |назва праекту = Касьцёл|выдавец = [[Ватыканскае радыё]]|дата доступу = 12 сьнежня 2017|мова = |копія = |дата копіі = |камэнтар = }}</ref>, Новы Запавет у [[Пераклад Бібліі Бокуна|перакладзе Антонія Бокуна]]<ref>{{Спасылка|аўтар = |імя = |прозьвішча = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 29 лютага 2016|url = http://budzma.by/news/da-500-hoddzya-byelaruskay-biblii-novy-pyeraklad-novaha-zapavyetu-i-prypavyescyaw.html|загаловак = Да 500-годдзя беларускай Бібліі: новы пераклад Новага Запавету і Прыпавесцяў|фармат = |назва праекту = Беларуская мова|выдавец = [[Будзьма беларусамі!]]|дата доступу = 12 сьнежня 2017|мова = |копія = |дата копіі = |камэнтар = }}</ref>, факсымільнае выданьне ўсіх вядомых кніг Скарыны<ref>{{Навіна|аўтар = |імя = |прозьвішча = |загаловак = У Мінску прэзентавалі «Кніжную спадчыну Скарыны»|спасылка = https://krynica.info/be/2017/09/02/kirauniki-katalickajj-i-pravaslaunykh-cehrkvau-uzyali-udzel-u-prehzentacyi-knizhnajj-spadchyny-skaryny/|выдавец = [[Krynica.info]]|дата публікацыі = 2 верасьня 2017|дата доступу = 12 сьнежня 2017|мова = |копія = |дата копіі = }}</ref>; а выданьне Новага Запавету, зьдзейсьненае «[[Гедэонавы браты|Гедэонавымі братамі]]» накладам 30 тысячаў асобнікаў<ref>{{Навіна|аўтар = |імя = |прозьвішча = |загаловак = Новы Запавет «Гедэонавых братоў» цяпер і па-беларуску|спасылка = https://krynica.info/be/2017/12/11/novy-zapavet-gedehonavykh-bratou-cyaper-i-pa-belarusku/|выдавец = Krynica.info|дата публікацыі = 11 сьнежня 2017|дата доступу = 12 сьнежня 2017|мова = |копія = |дата копіі = }}</ref>, стала самым масавым беларускім перакладам.
 
=== Пераклад БПЦ ===
Радок 69 ⟶ 81:
У 1989 годзе Менскі [[мітрапаліт]] [[Філарэт (Вахрамееў)|Філарэт]] стварыў Біблійную камісію<ref>{{Артыкул|аўтар=|загаловак=Архіпастыр і Беларусь|спасылка=http://old.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=55491|выданьне=[[Зьвязда]]|тып=газэта|год=20 сакавіка 2010|нумар=[http://old.zviazda.by/ru/archive/?idate=2010-03-20 51 (26659)]|старонкі=[http://old.zviazda.by/a2ttachments/55492/20sak-3.indd.pdf 3]|issn=1990-763x}}</ref> [[Беларускі экзархат Расейскай праваслаўнай царквы|Беларускага экзархату Расейскай праваслаўнай царквы]]. У 1991 годзе выйшаў беларускі пераклад Біблійнай камісіі [[Эвангельле паводле Мацьвея|Эвангельля паводле Мацьвея]]. Праз некалькі гадоў па-беларуску выйшлі астатнія тры Эвангельлі паводле [[Марк (эвангеліст)|Марка]], Лукі і [[Ян (апостал)|Яна]]. Пазьней надрукавалі [[Дзеі Сьвятых Апосталаў|кнігу Дзеяньняў апостальскіх]]. Усе гэтыя выданьні былі 4-моўнымі і зьмяшчалі па парадку: арыгінальны старажытнагрэцкі тэкст, [[Царкоўнаславянская мова|царкоўнаславянскі]] (Елісавецінскай Біблііі), расейскі сынадальны пераклад 19-га стагодзьдзя і беларускі пераклад Біблійнай камісіі. У 2007 годзе выдалі па-беларуску богаслужэбнае [[Эвангельле]] ўсіх 4-х апосталаў-эвангелістаў. Выданьне зьмяшчала пазнакі ўрыўкаў, якія варта зачытваць сьвятарам у вызначаныя дні цягам году, таму стала выкарыстоўвацца ў храмах пры набажэнстве<ref name="з"/>.
 
2 верасьня 2017 году на [[Дзень беларускага пісьменства|Дні беларускага пісьменства]] ў Полацку (Віцебская вобласьць) беларускі экзарх Павал прадставіў «Новы Запавет Госпада нашага ІсусаІісуса Хрыста» ў новым перакладзе на беларускую мову<ref>{{Навіна|аўтар=Аляксандар Хітроў|загаловак=Дзень беларускага пісьменства ў Полацку|спасылка=http://blr.belta.by/fotoreportage/view/dzen-belaruskaga-pismenstva-u-polatsku-61473-2017/|выдавец=[[Беларускае тэлеграфнае агенцтва]]|дата публікацыі=2 верасьня 2017|дата доступу=12 сьнежня 2017}}</ref>. Пераклад з арыгінальнага [[Старажытнагрэцкая мова|старажытнагрэцкага]] тэксту ажыцьцявіла Біблійная камісія Беларускай праваслаўнай царквы, у склад якой увайшлі 6 асобаў: протаярэй [[Сергій Гардун]], кандыдат багаслоўя протаярэй [[Аляксандар Пачопка]], бакаляўр багаслоўя [[Іван Чарота]], доктар філялягічных навук [[Уладзімер Васілевіч]], кандыдат філялягічных навук [[Алесь Кароль]] і кандыдатка багаслоўя [[Тацяна Матрунчык]]. Выданьне на царкоўныя грошы выйшла накладам у 6000 асобнікаў з выявай [[Крыж Эўфрасіньні Полацкай|Эўфрасіньнеўскага крыжа]] на вокладцы<ref name="з">{{Артыкул|аўтар=Ніна Шчарбачэвіч.|загаловак=«Для землякоў-беларусаў»|спасылка=http://www.zviazda.by/be/news/20170911/1505140587-dlya-zemlyakou-belarusau|выданьне=Ігуменскі тракт|тып=|год=12 верасьня 2017|нумар=13 (192)|старонкі=[http://www.zviazda.by/sites/default/files/12ver-10_optim.pdf 10]|issn=}}</ref>.
 
=== Пераклад Сёмухі ===
Радок 75 ⟶ 87:
[[Файл:Sjomucha-4.jpg|міні|180пкс|[[Васіль Сёмуха]], аўтар поўнага перакладу [[Біблія|Бібліі]] на [[Беларуская мова|беларускую мову]]]]
У 2002 року ў [[Менск]]у выдадзеная поўная [[Пераклад Бібліі Сёмухі|Біблія клясычным правапісам]] у перакладзе [[Васіль Сёмуха|Васіля Сёмухі]] пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) і з дапамогай мітрапаліта [[БАПЦ|Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы]] [[Мікалай Мацукевіч|Мікалая]]. Асновай для ягонага перакладу стаў [[расейскі Сынадальны пераклад]] 1840 року. Сёмухаў пераклад вельмі багаты моўна, аднак крытыкуецца за «непрыкрытую вольнасьць у перакладзе цяжкіх месцаў, дыялектнае напісаньне біблійных імёнаў, нярэдка да страты іх запаветнай этымалёгіі»<ref name="katecheta" />; акрамя таго, дасьледніца [[Ірына Дубянецкая]], доктар сакральнае філязофіі, заўважае, што крыніца перакладу — расейская Сынадальная Біблія — мае сама па сабе шмат тэкстуальных памылак<ref name="labadz_dubian" />.
 
=== Пераклад Чарняўскага ===
{{Асноўны артыкул|Біблія Чарняўскага}}
У 1968 року дабраславеньне на пераклад Бібліі ад [[Папа рымскі|Папы рымскага]] [[Павал VI (папа рымскі)|Паўла VI]] атрымаў ксёндз [[Уладзіслаў Чарняўскі]]<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 16 лютага 2012|url = http://new.racyja.com/news/vyishau-novy-peraklad-biblii-na-belaruskuyu-movu|загаловак = Выйшаў новы пераклад Бібліі на беларускую мову|фармат = |назва праекту = |выдавец = [[Радыё Рацыя]]|дата = 12 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. [[Пераклад Бібліі Чарняўскага|Ягоны пераклад]] ствараўся на аснове польскае «[[Біблія тысячагодзьдзя|Бібліі тысячагодзьдзя]]» з выкарыстаньнем тэкстаў лацінскай «[[Вульгата|Вульгаты]]», расейскага [[Расейскі Сынадальны пераклад|Сынадальнага перакладу]] і польскае [[Біблія Якуба Вуйка|Бібліі Якуба Вуйка]]. У 1995—1998 роках Уладзіслаў Чарняўскі перадаў рукапісы [[Антоні Бокун|Антонію Бокуну]], цяпер пастару пратэстанцкае царквы «[[Ян Прадвесьнік (царква)|Ян Прадвесьнік]]», які ў 1997 року зьдзейсьніў выданьне Кнігі Роду, у 1999 — Новага Запавету ў арыгінале і ў 2002 — [[Пяцікніжжа Майсеева|Пяцікніжжа]]<ref name="bartnicki75291">{{Спасылка|аўтар = а. Сяргей Сурыновіч.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 7 красавіка 2012|url = http://bartnicki.livejournal.com/75291.html|загаловак = Біблія, што зачыніла стагоддзе…|фармат = |назва праекту = Блог Сяргея Сурыновіча|выдавец = [[LiveJournal]]|дата = 29 лютага 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. Вэрсія Чарняўскага зьмяшчае больш беларускіх паняткаў, азначэньняў, канструкцыяў у параўнаньні зь іншымі «апалячанымі» каталіцкімі перакладамі<ref name="pravenc18" />.
 
=== Пераклад Беларускага Біблійнага таварыства ===
{{Асноўны артыкул|Біблія Беларускага біблійнага таварыства}}
Антоні Бокун таксама дапамог наладзіць кантакты прадстаўнікоў [[Біблейскае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь|Беларускага Біблійнага таварыства]] з ксяндзом Чарняўскім. Пазьней да гэтае справы далучыліся айцец [[Андрэй Абламейка]] і айцец [[Сяргей Гаек]]<ref>{{Спасылка|аўтар = Сяргей Абламейка.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 29 сьнежня 2001|url = http://archive.svaboda.org/programs/symbal/2001/12/20011229045622.asp|загаловак = Які будзе лёс перакладу Бібліі айца Ўладыслава Чарняўскага?|фармат = |назва праекту = Сымбаль веры|выдавец = [[Радыё «Свабода»]]|дата = 26 красавіка 2012|мова = |камэнтар = }}</ref>. Незадоўга да сваёй сьмерці, пры канцы 2001 року, Уладзіслаў Чарняўскі перадаў Біблійнаму таварыству правы на выданьне ўласных рукапісаў. Дасьледчыкі таварыства распачалі іх дапрацоўку і набор, і ўжо ў 2003 року выйшла новае выданьне Новага Запавету. Цягам наступных рокаў вялася праца па рэдагаваньні тэксту поўнае Бібліі, да якое былі прыцягнутыя навукоўцы-лаціністы Жанна Некрашэвіч-Кароткая і Тацяна Федасеева. Падчас іхняе працы тэкст Чарняўскага зьвяраўся з [[Новая Вульгата|Новай Вульгатай]], быў набліжаны да сынадальнага перакладу і пазбавіўся дыялектызмаў з гаворак Гарадзеншчыны і Валожыншчыны, дзе Ўладзіслаў Чарняўскі нарадзіўся і мешкаў значную частку жыцьця<ref name="bartnicki75291" />.
 
Выданьне [[Пераклад Бібліі Беларускага біблійнага таварыства|поўнае Бібліі]] паводле тэксту Ўладзіслава Чарняўскага адбылося напачатку 2012 року [[Наркамаўка|афіцыйным правапісам]]. Пераклад Біблійнага таварыства стаў першым беларускім выданьнем, якое мае спасылкі на паралельныя месцы ў Бібліі і мапы тагачасных дзяржаваў і мясьцінаў; тэкст у квадратных дужках, які, хоць і адсутнічае ў старажытных грэцкіх рукапісах Новага Запавету, аднак утрымліваецца ў г. зв. «[[Бізантыйскі тып тэксту|Тэкстах большасьці]]»; у канцы дададзены невялічкі тлумачальны слоўнік паняткаў, якія могуць быць незразумелыя сучаснаму чытачу. Назвы, нумарацыя і разьмяшчэньне кніг Бібліі пададзеныя паводле заходняе традыцыі; нумарацыя псальмаў падвойная: у дужках падаецца нумар паводле [[Сэптуагінта|Сэптуагінты]]<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 10 красавіка 2012|url = http://news.tut.by/society/283566.html|загаловак = Издана первая Библия на современном белорусском языке|фармат = |назва праекту = Грамадства|выдавец = [[TUT.BY]]|дата = 12 красавіка 2012|мова = ru|камэнтар = }}</ref>. Варыянт перакладу Біблійнага таварыства крытыкуе каталіцкі сьвятар [[Сяргей Сурыновіч]], які таксама займаецца праблематыкай беларускіх перакладаў Бібліі. Хібамі выданьня ён лічыць непасьлядоўнасьць трансьлітарацыі і перакладу ўласных імёнаў і геаграфічных назваў, а таксама пазбаўленьня перакладу індывідуальнасьці праз залішняе выкарыстаньне літаратурнай лексыкі (у адрозьненьне ад гутарковай мовы ксяндза Чарняўскага) і, як вынік, ускладненьня чытаньня канчатковага варыянту тэксту<ref name="bartnicki75291" />.
 
=== Пераклад Каталіцкай царквы ===
=== Іншыя пераклады ===
{{Асноўны артыкул|Біблія Рыма-Каталіцкага касьцёлу на Беларусі}}
У эміграцыі перакладамі біблійных тэкстаў займаліся а. [[Леў Гарошка]], арцыбіскуп [[БАПЦ]] [[Мікалай Мацукевіч|Мікалай (Мацукевіч)]] («Напрастольнае сьвятое Эвангельле» тарашкевіцай, Таронта, 1988), а. [[Аляксандар Надсан]] («Боская літургія між сьвятымі Айца нашага Яна Залатавуснага», 1999), [[Ян Пятроўскі]] («Гэнэзіс», 1984, «Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка», 1987, «Эвангеле паводля Сьв. Яна», 1991), [[Міхась Міцкевіч]]. Пасьля закону аб веравызнаньнях у СССР да перакладу Бібліі зьвярнуўся [[Анатоль Клышка]] (Новы Запавет).
Перакладам займаецца «Сэкцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакумэнтаў Касьцёлу» Камісіі Божага культу і дысцыпліны сакрамэнтаў пры [[Канфэрэнцыя каталіцкіх біскупаў Беларусі|Канфэрэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі]], якая дзейнічае з 1992 року. Паводле дакумэнтаў Касьцёлу, пераклад можна рабіць толькі з арыгінальных моваў ([[Габрэйская мова|габрэйская]], [[Арамэйская мова|арамэйская]], [[Грэцкая мова|грэцкая]]; літургічныя — з [[Лацінская мова|лацінскай]]); таксама варта кіравацца тэкстам Новай Вульгаты<ref name="sekcyja">{{Спасылка|аўтар = Ян Крэміс, кс. др.|імя = |прозьвішча = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 8 кастрычніка 2010|url = http://churchby.info/bel/621/|загаловак = Гісторыя перакладу тэкстаў Сьвятога Пісаньня на беларускую мову, зьдзейсьненых Сэкцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакумэнтаў Касьцёлу пры ККББ|фармат = |назва праекту = Даклад на Сымпозыюме, прысьвечаным Божаму Слову ў год сьв. апостала Паўла: «Слова Божае жывое і дзейснае» (Гбр. 4:12)|выдавец = Беларускі партал «Царква»|дата доступу = 12 сьнежня 2017|мова = |копія = |дата копіі = |камэнтар = }}</ref>. З 2011 року асобнымі выданьнямі выйшлі:
* [[Эвангельлі]]
* 7 апостальскіх пасланьняў
* [[Апакаліпсіс сьв. Яна]]
* [[Дзеі Апосталаў]] ды 7 [[Пасланьні апостала Паўла|пасланьняў апостала Паўла]]<ref name="salaviejka11-12" />.
 
ІснуеУ [[Дзіцячая2017 Біблія]]року навыйшла беларускайпоўнае мовевыданьне ўкніг ананімнымНовага перакладзе,Запавету выдадзенаяна ўаснове 1992[[Novum рокуTestamentum [[стакгольмGraece]]скім Інстытутам27 перакладуі Бібліі28 ([[Швэцыя]])рэдакцыяў<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозьвішчаімя = |імяпрозьвішча = |аўтарlink = |суаўтары = |дата публікацыі = 25 лістапада 2017|url = httphttps://knihicatholic.by/knihi3/dziciacaja-biblijalib/bible|загаловак = Дзіцячая Біблія: БіблейскіяНовы апавяданьні з малюнкаміЗапавет|фармат = |назва праекту = Кнігі поштайБібліятэка|выдавец = Рыма-каталіцкі касцёл у Беларусі|дата доступу = 12 жніўнясьнежня 20132017|мова = |копія = |дата копіі = |камэнтар = }}</ref>.
 
== Параўнаньне перакладаў ==
Радок 276 ⟶ 289:
* [http://bibleonline.ru/bible/bel/ Беларускі пераклад] на бачыне «Біблія он-лайн»
* Родаў Г. Я. [http://churchby.info/bel/623 З гісторыі перакладу Бібліі на ўсходнеславянскіх тэрыторыях]
* А. Аўдзяюк. [http://salavejka.blogspot.com.by/2011/12/blog-post.html Бібліяграфія перакладаў Бібліі на беларускую мову] (актуальная вэрсія)
* А. Аўдзяюк. [http://pawet.net/ns/2011/46/%E2%84%96_46_%281041%29.html Бібліяграфія перакладаў Бібліі на беларускую мову] (першая друкаваная вэрсія)
* Лекцыя Ірыны Дубянецкай Urbi et Orbi «1000 гадоў без Бібліі» на [[YouTube]]: часткі [http://www.youtube.com/watch?v=_4MN1mssA_A 1-я] і [http://www.youtube.com/watch?v=Rzb2UEjcDVg 2-я]