Пераклады Бібліі на беларускую мову: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
W (гутаркі | унёсак)
д →‎Пераклад БПЦ: +2 спасылкі
→‎Пераклад БПЦ: выпраўленьне спасылкі
Радок 69:
У 1989 годзе Менскі [[мітрапаліт]] [[Філарэт (Вахрамееў)|Філарэт]] стварыў Біблійную камісію<ref>{{Артыкул|аўтар=|загаловак=Архіпастыр і Беларусь|спасылка=http://old.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=55491|выданьне=[[Зьвязда]]|тып=газэта|год=20 сакавіка 2010|нумар=[http://old.zviazda.by/ru/archive/?idate=2010-03-20 51 (26659)]|старонкі=[http://old.zviazda.by/a2ttachments/55492/20sak-3.indd.pdf 3]|issn=1990-763x}}</ref> [[Беларускі экзархат Расейскай праваслаўнай царквы|Беларускага экзархату Расейскай праваслаўнай царквы]]. У 1991 годзе выйшаў беларускі пераклад Біблійнай камісіі [[Эвангельле паводле Мацьвея|Эвангельля паводле Мацьвея]]. Праз некалькі гадоў па-беларуску выйшлі астатнія тры Эвангельлі паводле [[Марк (эвангеліст)|Марка]], Лукі і [[Ян (апостал)|Яна]]. Пазьней надрукавалі [[Дзеі Сьвятых Апосталаў|кнігу Дзеяньняў апостальскіх]]. Усе гэтыя выданьні былі 4-моўнымі і зьмяшчалі па парадку: арыгінальны старажытнагрэцкі тэкст, [[Царкоўнаславянская мова|царкоўнаславянскі]] (Елісавецінскай Біблііі), расейскі сынадальны пераклад 19-га стагодзьдзя і беларускі пераклад Біблійнай камісіі. У 2007 годзе выдалі па-беларуску богаслужэбнае [[Эвангельле]] ўсіх 4-х апосталаў-эвангелістаў. Выданьне зьмяшчала пазнакі ўрыўкаў, якія варта зачытваць сьвятарам у вызначаныя дні цягам году, таму стала выкарыстоўвацца ў храмах пры набажэнстве<ref name="з"/>.
 
2 верасьня 2017 году на [[Дзень беларускага пісьменства|Дні беларускага пісьменства]] ў Полацку (Віцебская вобласьць) беларускі экзарх Павал прадставіў «Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста» ў новым перакладзе на беларускую мову<ref>{{Навіна|аўтар=Аляксандар Хітроў|загаловак=Дзень беларускага пісьменства ў Полацку|спасылка=http://m.blr.belta.by/fotoreportage/view/dzen-belaruskaga-pismenstva-u-polatsku-61473-2017/|выдавец=[[Беларускае тэлеграфнае агенцтва]]|дата публікацыі=2 верасьня 2017|дата доступу=1812 лістападасьнежня 2017}}</ref>. Пераклад з арыгінальнага [[Старажытнагрэцкая мова|старажытнагрэцкага]] тэксту ажыцьцявіла Біблійная камісія Беларускай праваслаўнай царквы, у склад якой увайшлі 6 асобаў: протаярэй [[Сергій Гардун]], кандыдат багаслоўя протаярэй [[Аляксандар Пачопка]], бакаляўр багаслоўя [[Іван Чарота]], доктар філялягічных навук [[Уладзімер Васілевіч]], кандыдат філялягічных навук [[Алесь Кароль]] і кандыдатка багаслоўя [[Тацяна Матрунчык]]. Выданьне на царкоўныя грошы выйшла накладам у 6000 асобнікаў з выявай [[Крыж Эўфрасіньні Полацкай|Эўфрасіньнеўскага крыжа]] на вокладцы<ref name="з">{{Артыкул|аўтар=Ніна Шчарбачэвіч.|загаловак=«Для землякоў-беларусаў»|спасылка=http://www.zviazda.by/be/news/20170911/1505140587-dlya-zemlyakou-belarusau|выданьне=Ігуменскі тракт|тып=|год=12 верасьня 2017|нумар=13 (192)|старонкі=[http://www.zviazda.by/sites/default/files/12ver-10_optim.pdf 10]|issn=}}</ref>.
 
=== Пераклад Сёмухі ===