Пераклады Бібліі на латыскую мову: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д націскі
д →‎Мінуўшчына: артаграфія
 
Радок 4:
1685 годам датуецца пераклад Бібліі на латыскую мову. Гэты пераклад быў выканаў [[лютэранства|лютэранскі]] пастар [[Ёган Эрнст Глюк]].
 
Пераклад паводле Ёгана Эрнста Глюка неаднаразова перавыдаваўся. У другой палове ХХ стагодзьдзя ён падвяргаўся перагляду (1931 год), быў надрукаваны ў другой палове гэтага ж стагодзьдзя ([[1965]] год) [[Аб'яднаныяАб’яднаныя Біблейскія Таварыствы|Аб’яднанымі Біблейскімі Таварыствамі]] уў [[Лёндан]]е. Галоўным рэдактарам зьяўляўся прафэсар [[Эрнэстс Блэсэ]]. У гэтым перакладзе выкарыстоўваліся традыцыйныя спалучэньні й літары ''ch'' ды ''ŗ'' давайсковае [[Латвія|Латвіі]] й [[латышы|латышоў]] у экзыле.
 
У 1995 годзе [[Латвійскае Біблейскае Таварыства]] (LBB) распачала працу над новым перакладам Бібліі — Эвангельлі й Дзеі (у 1999 годзе), а таксама ўвесь Новы Запавет (у [[2007]] годзе). Выдавецкі дом «Zinātne» ({{мова-be|«Навука»}}) выпусьціў шэраг кнігаў Старога Запавету ў некалькіх выданьнях, між тым як пераклад Старога Запавету паводле LBB па-ранейшаму рыхтуецца да публікацыі. У [[2005]] годзе Латвійскім Біблейскім Таварыствам былі выдадзеныя Другакананічныя кнігі.
 
{{Накід:Латвія}}