Кэдман: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д Removing Link FA template (handled by wikidata) |
Knedlik-Pod (гутаркі | унёсак) |
||
Радок 1:
[[Файл:Whitby_Abbey_North_Yorkshire.jpg|міні|250пкс|Руіны абацтва Ўітбі, дзе Кэдман мусіў жыць і працаваць]]
'''Кэдман''', '''Кэдман Ўітбіцкі''' ({{мова-ang|Cædmon}}) — найранейшы ангельскі паэт.
Будучы пастухом пры абацтве Ўітбі, узначаляванага тады абатысаю [[Гільда з Уітбі|сьв. Гільдай]] (
Кэдман зьяўляецца адным з дванаццаці англасаксонскіх паэтаў, якія згадваюцца ў сярэднявечных дакумэнтах і адным з трох, літаратурныя працы якіх захаваліся і дагэтуль. Яго гісторыя ўзыходзіць да «[[Царкоўная гісторыя народу англаў|Царкоўнай гісторыі народу англаў]]» Бэды Вялебнага.<ref>[http://www.krotov.info/acts/07/3/beda04.html Библиотека Якова Кротова // Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. Книга четвёртая. ХХIV]</ref>
Радок 12:
''«Гімн Кэдмана»'' ([http://www.wwnorton.com/nael/noa/realmedia/CademonsHymn.rm аўдыёвэрсія]<ref>[[Файл:Loudspeaker.svg|11пкс]] The Norton Online Archive of English Literature, ''Cædmon's Hymn'' recorded by Prof. Robert D. Fulk (Indiana University).[http://www.wwnorton.com/nael/noa/realmedia/CademonsHymn.rm Online], accessed 26 April 2006.</ref>) — адзіны захаваны вершаваны твор з усёй літаратурнай спадчыны пісьменьніка. Паэма вядомая з дваццаці адной манускрыптавай копіі, што робіць яе найбольш задакумэнтаваным стараангельскім творам пасьля «Песьні сьмерці» Бэды (35 сьведчаньняў) і самым задакумэнтаваным творам у калекцыі перадрукаваных альбо ўласных вершаваных манускрыптаў [[Вялікабрытанія|Вялікабрытаніі]] ў часы англасаксонскага пэрыяду. «Гімн» мае вельмі заблытаную гісторыю з усіх ахаваных англасаксонскіх паэмаў. Варыянты гэтага твору знойдзены на двух дыялектах і ў пяці розных рэдагаваньнях (нартумбрыйская ''aelda'', нартумбрыйская ''eordu'', усходнесаксонскае ''eorðan'', заходнесаксонскае ''ylda'', і заходнесаксонскае ''eorðe''), зь якіх усе акрамя аднаго вядомыя з трох і больш крыніцаў.
Паэма напісана традыцыйным алітэрацыйным вершам. Кожны радок складаецца зь двух паўрадкоў. У радку чатыры моцныя націскі (па два ў кожным паўрадку). Паўрадкі зьвязаны спаміжсобку алітэрацыяй моцнанаціскных складоў. Рыфма не ўжываецца. Такая форма верша
{|border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
|-
|'''''Нартумбрыйскі дыялект'''''
:''nu scylun hergan
:hefaenricaes uard
:metudæs maecti
:end his modgidanc
:uerc uuldurfadur
:swe he uundra gihwaes
:eci dryctin
:or astelidæ
:he aerist scop
:aelda barnum
:heben til hrofe
:haleg scepen.
:tha middungeard
:moncynnæs uard
:eci dryctin
:æfter tiadæ
:firum foldu
:frea allmectig
|'''''Транскрыпцыя з мовы арыгіналу'''''
:[nuː ˈskʲylun ˈherjɑn
:ˈhevænriːkʲæs wɑrd
:ˈmetudæs ˈmæxti
:end his ˈmoːdɣiðɔnk
:werk ˈwuldurfɑdur
:sweː heː ˈwundrɑ ɣiˈhwæs
:ˈeːkʲi ˈdryxtin
:or ɑːˈstelidæ
:heː ˈæːrist skoːp
:ˈældɑ ˈbɑrnum
:ˈheven til ˈhroːve
:ˈhɑːleɣ ˈskʲepːen
:θɑː ˈmidːunɣæɑrd
:ˈmɔnkʲynːæs wɑrd
:ˈeːkʲi ˈdryxtin
:ˈæfter ˈtiadæ
:ˈfirum ˈfoldu
:ˈfræːɑ ˈɑlːmextiɣ]
|'''''Пераклад на беларускую <ref>[[Антон Францішак Брыль]]. [http://media.catholic.by/nv/n46/art11.htm Уславім годна гаспадара горняга: духоўная паэзія англасаксаў] // [[Наша Вера]]</ref>'''''
:Уславім годна
:Гаспадара Горняга,
:Магуцце Дужага
:й задуму Ягоную,
:Сільнага справу —
:як усім дзівосам,
:Валадар Адвечны,
:даў Ён пачатак,
:Нябёсы паставіў —
:зямным істотам
:Дах цудоўны,
:Добры Стварыцель,
:І зямлю сярэдзінную,
:людзям прыстанак,
:Валадар Адвечны
:даáлей вырабіў,
:Надзейную сушу,
:Суддзя Ўсяслаўны.
|}
== Крыніцы ==
{{
== Вонкавыя спасылкі ==
|