Беларускі клясычны правапіс: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Дадаў літару Ґ згодна з засадамі клясычнага правапісу |
д Рэдагаваньні Jêžačok (гутаркі) скасаваныя да папярэдняй вэрсіі Krupski Oleg |
||
Радок 2:
[[Файл:Branisłaŭ Taraškievič - Biełaruskaja gramatyka dla škoł, 1929.png|180пкс|міні|Вокладка пятага выданьня «[[Беларуская граматыка для школаў (1929)|Беларускай граматыкі для школ]]» Браніслава Тарашкевіча, Вільня, 1929]]
'''Беларускі клясычны правапіс'''<ref>[[Генадзь Цыхун|Cychun H.]] Weißrussisch [http://wwwg.uni-klu.ac.at/eeo/Weiszrussisch.pdf] // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — ISBN 3-85129-510-2.</ref><ref name="sud">Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26. [http://www.medialaw.ru/publications/zip/national/by/10/minsk10_9.html]</ref><ref name="barsceuskaja">Суіснаваньне ў Беларусі двух правапісаў // [[Ніна Баршчэўская]]. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. [http://kamunikat.org/usie_knihi.html?pubid=482]</ref><ref>[[Пётра Садоўскі]]. Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». — Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-Х. — С. 224.</ref><ref>[[Аляксей Мусорын|А. Ю. Мусорин.]] [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-08.htm Вариативность названий стран в современном белорусском языке] // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35.</ref><ref name="pravapis">[[Юрась Бушлякоў]], [[Вінцук Вячорка]], [[Зьміцер Санько]], [[Зьміцер Саўка]]. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.</ref>, або '''тарашкевіца''' — правапіс [[беларуская мова|беларускай мовы]] (у шырэйшым сэнсе — моўная норма<ref>{{Літаратура/Беларуская мова. Лінгвістычны кампэдыюм|к}}</ref><ref name="shupa">[[Сяргей Шупа]]. Слоўнік Свабоды: [http://arche.bymedia.net/7-2000/t700.html Тарашкевіца] // «[[Arche]]» № 7 (12), 2000.</ref>), заснаваны на [[літаратурная норма|літаратурнай норме]] сучаснай беларускай мовы і яе правілах да [[Рэформа беларускага правапісу 1933 году|палітычнай рэформы беларускай
Першая нармалізацыя беларускага клясычнага правапісу была зробленая [[Браніслаў Тарашкевіч|Браніславам Тарашкевічам]] у [[1918]] годзе і знаходзілася ў афіцыйным ужытку да [[Рэформа беларускага правапісу 1933 году|рэформы беларускага правапісу 1933 году]].<ref name="zs"/><ref name="hb">{{Літаратура/Гісторыя Беларусі (у кантэксьце сусьветных цывілізацыяў)|к}} С. 400.</ref><ref name="dk">Коряков Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. — Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. С. 49. [http://linguarium.iling-ran.ru/ling_geo/belarus/belorus.pdf].</ref><ref name="beldumka">Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // «[[Беларуская думка]]» № 11, лістапад 2007.</ref><ref name=klimaw-2004/><ref name="hk">[[Ганна Кісьліцына]]. [http://bk.baj.by/lekcyji/litaratura/kislicyna04.html Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы] // Лекцыі, Беларускі калегіюм.</ref><ref name="alba">Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21—25 мая, 4—7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8. — C. 26. [http://www.lingvo.minsk.by/mab/@book/BOOKS/Albaruthenica/AB_20/AB_20.pdf]</ref><ref name="mk">Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220.</ref><ref name="pa"/><ref name="temper">Елена Темпер. Модели формирования нации в Беларуси после 1990 г. // Cesty k národnímu obrození: běloruský a český model, Sborník příspěvků z konference konané 4. — 6. 7. 2006 v Praze. ISBN 80-239-8444-6. — С. 214.</ref><ref name="belta">[http://www.belta.by/ru/news/society?id=239265 Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А. Лукашанец] // [[БЕЛТА]], [[28 чэрвеня]] [[2008]].</ref><ref name="padluzhny">Оксана Мытько. [http://7days.belta.by/7days.nsf/last/6D3F5978727AB2FE42256A35002D9327?OpenDocument «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены] // «7 дней» № 16, [[20 красавіка]] [[2002]].</ref>
Назва «тарашкевіца» падкрэсьлівае большую блізкасьць правапісу да працы [[Браніслаў Тарашкевіч|Б. Тарашкевіча]] [[1918]] году і была ўведзеная ў моўны ўжытак пад канец 1980-х гадоў беларускім мовазнаўцам [[Вінцук Вячорка|Вінцуком Вячоркам]] па
|том = |старонкі = 150|старонак = |сэрыя = |isbn = |наклад = }}</ref>. Прыблізна з [[1994]] году як сынонім з прыярытэтным выкарыстаньнем ужываецца назва «клясычны правапіс».
У [[2005]] годзе з выхадам кнігі «Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў» была зьдзейсьненая сучасная нармалізацыя клясычнага правапісу. У [[2007]] годзе [[IANA]] надала тарашкевіцы ўласны моўны
== Гісторыя ==
Радок 20:
* «Prosty sposab stаcca u karotkim časie hrаmatnym» [[Рудольф Абіхт|Рудольфа Абіхта]] і Яна Станкевіча.
У канкурэнтнай барацьбе перамагла Тарашкевічава кадыфікацыя, што было абумоўлена наступнымі чыньнікамі:
Бясспрэчным зьяўляецца той факт, што праца Тарашкевіча зьявілася вельмі ўдалым досьведам вылучэньня асноўных заканамернасьцяў беларускай мовы. Усе пазьнейшыя праекты і [[Ператварэньне мовы|рэформы]] беларускай мовы бралі за аснову менавіта дадзеную кадыфікацыю<ref>І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. — Мінск, 1968. С. 162—163.</ref>.
Радок 34:
Збольшага гэты праект працягваў і разьвіваў Тарашкевічаў правапіс. У прыватнасьці, у ім захоўваліся тыя напісаньні, што ў пазьнейшых кадыфікацыйных працах падлягалі зьменам: да прыкладу, аб’е'''жч'''ык; ''пары'''с'''кі'', чэ'''с'''кі; гара'''дз'''кі, лю'''дз'''кі; б'''я'''з нас, н'''я''' руш і г. д<ref name="bp">Беларускі правапіс (проект) / Апрацаваны Правапіснай Камісіяй Беларускае Акадэміі Навук. Менск, 1930.</ref>.
Варта адзначыць, што ў друкаванай рэдакцыі праекту прысутнічала прапанова па скасаваньні асыміляцыйнай мяккасьці. Аднак дадзенае рашэньне зьявілася ў ім толькі ў карэктуры — гэта значыць на мяжы 1929—1930 гг., калі пачала раскручвацца [[«Нацдэмаўшчына»|антынацдэмаўская]] кампанія. Дагэтуль Правапісная Камісія згадзілася на тым, што мяккі знак варта прыбраць выключна ў падоўжаных '''ньн''', '''льл''', '''зьз''', '''сьс''', '''дзьдз''', '''цьц''' (насе'''нн'''е, сьме'''цц'''е, су'''ддз'''я або су'''дздз'''я). Скасаваць мяккі знак у іншых пазыцыях
Праект зьмяшчаў і іншыя кардынальна новыя прапановы. Некаторыя зь іх былі ўлічаныя пры распрацоўцы сучаснай нармалізацыі клясычнага правапісу ў 2005 годзе — гэта:
* пашырэньне яканьня ў лічэбніках: дз'''я'''вяты, дз'''я'''сяты, с'''я'''мнаццаць, вас'''я'''мнаццаць.
* адмова ад правядзеньня яканьня ў 2-м складзе перад націскам, калі ў 1-м пераднаціскным няма а/я: н'''е'''высокі, б'''е'''спрытульны.
* увядзеньне аканьня ў пазычаньнях: м'''а'''н'''а'''
=== Акадэмічны праект 1933 году ===
{{Асноўны артыкул|Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году}}
[[Файл:Bdu szylda idysh.jpg|thumb|220пкс|Дзьвюхмоўная шыльда [[БДУ|Беларускага дзяржаўнага ўнівэрсытэта]] (беларуская і [[ідыш]]) у пачатку [[1920-я|1920-х]] гг.]]
У 1930 годзе
Нягледзячы на тое, што праца ішла ў моцна палітызаванай атмасфэры эскаляцыі [[расеізацыя|русіфікатарскіх]] тэндэнцыяў, барацьбы з «нацдэмаўшчынай», сталінскіх рэпрэсіяў і
Такім чынам, у галіне правапісу ўласнабеларускіх словаў дакумэнт прапаноўваў глыбокую рэвізію ранейшай практыкі, у афармленьні іншамоўнае лексыкі — захоўваў тарашкевіцкую аснову і амаль паўтараў праект 1930 году, нягледзячы на абвешчаную яго стваральнікамі вайну «нацдэмаўскім устаноўкам»<ref name="zs"/>.
Радок 53:
* пашырэньне яканьня ў лічэбніках: дз'''я'''вяты, дз'''я'''сяты, с'''я'''мнаццаць, вас'''я'''мнаццаць.
* адмова ад правядзеньне яканьня ў 2-м складзе перад націскам, калі ў 1-м пераднаціскным няма а/я: н'''е'''высокі, б'''е'''спрытульны.
* увядзеньне аканьня ў пазычаньнях: м'''а'''н'''а'''
* перадача іншазьменнага «f» ува ўсіх выпадках праз «ф»: '''ф'''орма, '''ф'''абрыка, тор'''ф''' (замест '''хв'''орма, '''хв'''абрыка, тор'''п''').
=== Палітычны праект 1933 году, [[расеізацыя]] беларускай мовы ===
{{Асноўны артыкул|Рэформа беларускага правапісу 1933 году}}
Нягледзячы на заўважны русіфікатарскі ўхіл акадэмічнага праекту [[1933]] году, ён не задаволіў кіраўніцтва СССР праз занадтую памяркоўнасьць у справе набліжэньня беларускай мовы да расейскай<ref name=klimaw-2004>[[Ігар Клімаў|Клімаў І.]] [http://mab.org.by/materyjaly/publikacyi/dva-standarty-bielaruskaj-litaraturnaj-movy Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».</ref><ref name="zs2">[[Зьміцер Саўка]]. [http://arche.by/by/9/30/338/ Мазаічная артаграфія. З нагоды прыняцьця Правапіснага закону — 2008 (частка 2)] // «[[Arche]]» №11—12, [[2009]]. С. 132—140.</ref>. Да таго ж, новы этап барацьбы зь беларускім нацыяналізмам задаў артыкул «Под фальшиво-национальным флагом», надрукаваны 3 лютага 1933 году ў маскоўскай
{{Цытата|Речь идет об активизации буржуазных националистов в Белоруссии, о политической сущности их выступлений, отражающих сопротивление мероприятиям пролетарского государства со стороны гибнущего кулачества.|Газета «Правда», 3 февраля 1933 г.}}
Адразу пасьля дадзенай публікацыі Акадэмічны праект пасьпешліва разгледзелі і абмеркавалі ў Наркамаце асьветы пад кіраўніцтвам новапрызначанага (замест рэпрэсаванага) народнага камісара, Аляксандра Чарнушэвіча,
5 траўня ЦК КП(б)Б стварыла адмысловую [[Палітычная камісія для перагляду расейска-беларускага слоўніка і новых правілаў правапісу беларускай мовы|«'''Палітычную камісію для перагляду руска-беларускага слоўніка і новых правілаў правапісу беларускай мовы'''»]].<ref>{{Кніга|аўтар = [[Сяргей Запрудзкі]], [[Ганна Кулеш]]|частка = |загаловак = Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918―1941: хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта: у 2 ч.|арыгінал = |спасылка = |адказны = |выданьне = |месца = Менск|выдавецтва = Беларускі дзяржаўны ўнівэрсытэт|год = 2008|том = 2|старонкі = 156|старонак = 258|сэрыя = |isbn = 978-985-485-881-4|наклад = 200}}</ref> Паказальна, што ў склад камісіі не ўвайшоў ніводны
Ужо да 21 ліпеня выйшла пастанова Бюро ЦК КП(б)Б, якая сьведчыла пра сканчэньне працы над праектам рэформы: «Згадзіцца з прапановай т. Чарнушэвіча аб перасылцы проэктаў новага беларускага правапісу на разгляд культпропа ЦК УсеКП(б)»<ref name="hrest">{{Кніга|аўтар = [[Сяргей Запрудзкі]], [[Ганна Кулеш]]|частка = |загаловак = Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918―1941: хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта: у 2 ч.|арыгінал = |спасылка = |адказны = |выданьне = |месца = Менск|выдавецтва = Беларускі дзяржаўны ўнівэрсытэт|год = 2008|том = 2|старонкі = 168|старонак = 258|сэрыя = |isbn = 978-985-485-881-4|наклад = 200}}</ref>. 26 жніўня дакумэнт зацьверджаны пастановаю Саўнаркаму БССР, а 27 жніўня — рашэньнем беларускага ЦК. Такім чынам, праект быў прыняты без аніякага грамадзкага абмеркаваньня.
Пастанова мела назву — «Аб зьменах і спрашчэньні беларускага правапісу», аднак у сапраўднасьці
Дакумэнт пераняў усе прапановы Акадэмічнага праекту 1933 году, якія прадугледжвалі збліжэньне з расейскаю моваю. Пры гэтым дадзеная частка дакумэнту тэхнічна падрыхтаваная значна лепей за наваствораныя разьдзелы, у якіх сустракаюцца шматлікія супярэчнасьці, фактычныя й мэтадалягічныя памылкі ды недагляды<ref name="zs2"/>.
Правапісная рэформа 1933 году закранула ня толькі фанэтычныя і
Тым часам рукапісы раней падрыхтаваных акадэмічных слоўнікаў было загадана зьнішчыць, сярод іх — шматтомны «Слоўнік жывой беларускай мовы», двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі, польска-беларускі і беларуска-польскі, эспэранцка-беларускі і беларуска-эспэранцкі, латыска-беларускі, гістарычны,
Беспрынцыпнасьць рэфарматараў, а таксама іх тагачасную рыторыку добра адлюстроўвае наступная цытата<ref name="zs2"/>:
Радок 106:
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
| 1. Перадача складоў [л’а], [л’о], [л’у]) празь цьвёрдае «л». (''напрыклад'': манал'''о'''г замест манал'''
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
Радок 126:
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
| 1. Скасаваньне пазначэньня асыміляцыйнага зьмякчэньня зычных [з], [с], [ц] (''напрыклад'': (свет, след замест с'''ь'''вет, с'''ь'''лед)|| [[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] [[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] Дадзеная прапанова зьявілася толькі ў карэктуры (г. зн. пасьля згортваньня палітыкі беларусізацыі — і
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
Радок 147:
Сярод прычынаў непрыняцьця рэформы беларускага правапісу 1933 году былі наступныя:
* рэформе папярэднічалі ўзмоцненыя [[сталінскія рэпрэсіі|сталінскія чысткі і рэпрэсіі]] ў асяродку беларускай
* праект рэформы распрацавала адмысловая «[[Палітычная камісія для перагляду расейска-беларускага слоўніка і новых правілаў правапісу беларускай мовы]]», у склад якой не ўвайшоў ні адзін
* зацьверджаньне праекту было праведзенае Саветам народных камісараў БССР без грамадзкага абмеркаваньня<ref name="zs"/><ref name="klimaw-2004"/>.
* рэформа праводзілася ва ўмовах жорсткага тэрору. Так,
{{Цытата|Пастанова СНК сімвалізавала для сучаснікаў неадхільную волю наблізіць беларускую мову да расійскай „любой цаной“<ref>[[Сяргей Запрудзкі|Сяргей Запрудскі]]. Беларуская мова ў яе кантактах з расійскай: у цісках аднімальнага білінгвізму // «Lětopis». 50. 2003. 1. С. 81.</ref>.}}
* беларускія
{{Цытата|Бальшавіцкая дзяржава, якая ўпершыню ў гісторыі ажыцьцяўляла экспэрымэнт па стварэньні новага грамадзтва і новага чалавека, разглядала і мову як аб’ект адмысловых маніпуляцый, накіраваных на дасягненьне пэўных, зусім не
[[Файл:Maksim Bahdanovič - Słuckije tkačychi.jpg|180пкс|міні|Прыклад выкарыстаньня клясычнага правапісу беларускай мовы паводле нормаў пачатку 20 стагодзьдзя. Верш «Слуцкіе ткачыхі» клясыка беларускай літаратуры [[Максім Багдановіч|Максіма Багдановіча]] ў арыгінальнай артаграфіі]]
Сучасныя беларускія
Пасьля рэформы 1933 году тарашкевіца працягвала выкарыстоўвацца, разьвівацца і ўдасканальвацца па-за межамі СССР і, а таксама ў Беларусі падчас [[Другая сусьветная вайна|Другой сусьветнай вайны]]<ref name="pravapis"/>. Як адзначае
Зь сярэдзіны 1940-х гадоў пачынаецца новы этап разьвіцьця беларускага клясычнага правапісу, зьвязаны з узьнікненьнем беларускай палітычнай
У той самы час, адкінуўшы ўсё акадэмічнае разьвіцьцё пасьля 1933 году (якое, аднак, характарызавалася непастаянствам афіцыйных нарматываў і адсутнасьцю пасьлядоўнасьці ў пісьмовай практыцы<ref name="klimaw-2004"/>), беларуская
== Канец 1980-х — 2000-я гады ==
У [[1980-я|1980-х]] гадох падчас [[Перабудова|Перабудовы]] быў ініцыяваны рух за вяртаньне клясычнага правапісу ў [[Беларусь]] разам зь пераглядам вынікаў рэформы 1933 году.
У 1988 годзе ў
=== Спробы ўнармаваньня правапісу ===
Радок 173:
З мэтай разьвязаньня правапіснага пытаньня была створаная Камісія па ўдасканаленьні правапісу (старшыня [[Генадзь Цыхун]]) [[Таварыства беларускай мовы]], у якую ўвайшлі [[Вінцук Вячорка]] й [[Зьміцер Санько]]. Камісія актыўна працавала ў [[1991]]—[[1992]] гадах, а ў [[1993|1993-м]] апублікавала свае прапановы.
Сярод рэдактараў выданьняў на тарашкевіцы не існавала адзінага падыходу да таго, якой менавіта сукупнасьцю папярэдніх правілаў
Пасьля 1994 году прыхільнікі клясычнага правапісу беларускай мовы працягвалі сваю выдавецкую дзейнасьць і працавалі над унутранай кадыфікацыяй на аснове праекту [[Вінцук Вячорка|Вячоркі]].
У той жа час пытаньне існаваньня двух правапісаў беларускай мовы выклікала раскол у беларускамоўным грамадзтве, з поглядамі, якія вагаліся ад поўнай падтрымкі да такога ж поўнага адмаўленьня, якія мелі месца, напрыклад, у дыскусіях на старонках
=== Тарашкевіца ў мэдыях ===
Ужо на пачатак [[1990-я|1990-х]] тарашкевіца зрабілася канкурэнтнаю [[наркамаўка|наркамаўцы]].<ref name="pravapis" /> У пачатку [[1990-я|1990-х]] гадоў пэўныя пэрыядычныя выданьні, напрыклад, «[[Свабода (газэта, 1990)|Свабода]]», «[[Пагоня (газэта, 1992)|Пагоня]]», «[[Наша Ніва]]», пачалі карыстацца правапісам, у якім частка пытаньняў беларускага правапісу і
Асноўныя выданьні [[беларусы|беларусаў]] ва ўсходняй [[Польшча|Польшчы]], напрыклад,
[[Рымска-Каталіцкі Касьцёл на Беларусі|Рымска-каталіцкі касьцёл ў Беларусі]] ў 1990-х гадох таксама прытрымліваўся тарашкевіцы пры выданьні рэлігійнай літаратуры.
Радок 189:
29 траўня 1998 году Дзяржаўны камітэт Рэспублікі Беларусь па друку вынес папярэджаньне газэце «[[Наша Ніва]]», якая выкарыстоўвала клясычны правапіс беларускай мовы, за парушэньне афіцыйных нормаў мовы. 22 сьнежня 1998 году Вышэйшы Гаспадарчы Суд Рэспублікі Беларусь скасаваў гэтае папярэджаньне на падставе таго, што ў беларускім заканадаўстве ня ўтрымліваецца патрабаваньняў абавязковага ўжываньня менавіта афіцыйных правілаў беларускай артаграфіі і пунктуацыі, замацаваўшы за газэтай «Наша Ніва» права выдавацца на тарашкевіцы.<ref name="sud" />
У 2008 годзе друкаваная вэрсія
=== Афіцыйная пазыцыя ===
Сьведчаньнем афіцыйнага прызнаньня неабходнасьці ўдакладненьняў у правапісе сталася ўнясеньне адпаведнага пункту ў «Дзяржаўную праграму развіцця беларускай мовы і іншых нацыянальных моў у Беларускай ССР» і наступныя
У 1992—1993 гадох была створаная Дзяржаўная камісія па
З другой паловы [[1990-я|1990-х]] гадоў
Разам з тым пачынаючы з 1957 году афіцыйны правапіс беларускай мовы паступова набывае рысы тарашкевіцы і эвалюцыянуе ў бок клясычнага стандарту.<ref name="pravapis" />
Радок 205:
Напрыканцы 1990-х — пачатку 2000-х гадоў з прычыны варыятыўнасьці пэўных моўных правілаў у выданьнях і СМІ, якія выкарыстоўвалі тарашкевіцу, насьпела неабходнасьць упарадкаваньня правапісу. У зьвязку з гэтым працоўная група ў складзе [[Юрась Бушлякоў|Юрася Бушлякова]], [[Вінцук Вячорка|Вінцука Вячоркі]], [[Зьміцер Санько|Зьмітра Санько]] і [[Зьміцер Саўка|Зьмітра Саўкі]] на працягу некалькіх гадоў працавала над падрыхтоўкай і ўдасканаленьнем збору правілаў беларускага клясычнага правапісу, у выніку чаго ў [[2005]] годзе была выдадзеная кніга «Беларускі клясычны правапіс. Сучасная нармалізацыя»,<ref name="pravapis" /> дзе была зробленая спроба нармалізацыі тарашкевіцы.
Мэтай працоўнай
Збор правілаў
Нармалізацыя беларускага клясычнага правапісу была прынятая асноўнымі выданьнямі на тарашкевіцы:
Разам з тым, адсутнасьць дэкляратыўных зьвестак пра канкрэтны варыянт
[[27 красавіка]] [[2007]] году [[IANA]] надала нармалізаванаму варыянту тарашкевіцы ўласны моўны
== Тарашкевіца сёньня ==
[[Файл:Čyrvony kaścioł - šylda - Miensk.jpg|180px|thumb|Шыльда перад уваходам у [[Касьцёл Сьвятых Сымона і Алены (Менск)|Чырвоны касьцёл]] у Менску, выкананая на тарашкевіцы]]
Нягледзячы на афіцыйнае непрызнаньне ў Беларусі клясычнага правапісу, усё большая колькасьць мастацкіх літаратурных твораў выдаецца на тарашкевіцы, якая значна лепей за афіцыйны правапіс адлюстроўвае асаблівасьці беларускай мовы. Шматлікія беларусы, пераважна прадстаўнікі
=== Літаратура ===
Сёньня на тарашкевіцы выдаецца значная частка беларускамоўных мастацкіх твораў, публікуецца навуковая і дзіцячая літаратура, выдаюцца пераклады замежнай літаратуры, аздабляюцца музычныя творы і пераклады на беларускую мову замежных мастацкіх фільмаў і мультфільмаў. У прыватнасьці, на тарашкевіцы былі выдадзеныя пераклады твораў [[Курт Вонэгут|Курта
У 1993 годзе ў [[Беласток]]у была выдадзеная першая частка перакладу раману [[Джэймз Джойс|Джэймза Джойса]] «[[Уліс (раман)|Уліс]]». Поўны пераклад раману на беларускую мову быў скончаны праз паўтара дзесяцігодзьдзя і быў выкананы на клясычным правапісе беларускай мовы. Як зазначае перакладчык раману [[Ян Максімюк]], калі ён з галавой акунуўся ў пераклад «Улісу», ён шукаў адэкватную «моўную прастору», якая б дазволіла выразіць
=== Інтэрнэт ===
Найбольш істотнай асаблівасьцю беларускамоўных інтэрнэт-рэсурсаў зьяўляецца пераважнае выкарыстаньне ў іх інавацыйнага варыянту сучаснай літаратурнай беларускай мовы і тарашкевіцы ў якасьці
=== Слоўнікі ===
У 1966 годзе [[Язэп Гладкі]] ў [[Нью-Ёрк]]у/[[Мюнхэн]]е выдаў зборнік прыказак [[Лагойск|Лагойшчыны]] на аснове тарашкевіцы. У 1989 годзе ў Нью-Ёрку быў выдадзены Беларуска-расейскі (Вялікалітоўска-расейскі) слоўнік (складальнік — [[Ян Станкевіч]]), даступны ў [[Бібліятэка Кангрэсу|бібліятэцы
У 2006 годзе былі выдадзеныя ангельска-беларускі і нямецка-беларускі слоўнікі на аснове тарашкевіцы. [[Ангельска-беларускі слоўнік (2006)|Ангельска-беларускі слоўнік]] (складальнік — [[Валянтына Пашкевіч]]) зьяўляецца першым ангельска-беларускім слоўнікам сярэдняга памеру і ўключае ў сябе каля 30 тысячаў словаў; у ангельскай частцы слоўніка выкарыстоўваецца амэрыканскі, а не брытанскі варыянт [[ангельская мова|ангельскай мовы]].<ref>[http://knihi.by/node/306 Пашкевіч Валентына. Ангельска-беларускі слоўнік]</ref> Нямецка-беларускі слоўнік (складальнік — [[Мікалай Кур’янка]]) таксама зьяўляецца першым нямецка-беларускім слоўнікам сярэдняга памеру і налічвае 50 тысячаў словаў.<ref>[http://knihi.by/node/315 Кур’янка Мікалай. Нямецка-беларускі слоўнік = Deutsch-belarussisches Worterbuch]</ref> На думку [[Зьміцер Саўка|Зьмітра Саўкі]] факт таго, што беларускія дзяржаўныя інстытуты не змаглі выдаць слоўнікі падобнага аб’ёму, сьведчыць пра тое, што культура, якая мае ў сваёй аснове тарашкевіцу, у тым ліку
== Ацэнкі ==
=== Беларуская мова на пачатку 20-га стагодзьдзя ===
На думку [[Яўхім Карскі|Яўхіма Карскага]]
[[Яўхім Карскі]] і [[Аляксандар Падлужны]] лічылі, што паляталізаванае (мяккае) «л», цьвёрдыя губныя, адмова ад дзеканьня і цеканьня (склады «ды», «ты») у запазычаньнях узьніклі пад уплывам польскай мовы<ref>Яўхім Карскі. Беларусы. Т.1. Мн.: БелЭн, 2006. С.409.</ref><ref name="ReferenceA">Аляксандар Падлужны. Мяккія зычныя ў беларускай мове // Беларуская лінгвістыка. Вып. 45. Мн.: Навука і тэхніка, 1996. С.3-9.</ref>.
=== Рэформа 1933 году ===
=== 1990-я гады ===
На думку мовазнаўца [[Аляксандар Падлужны|Аляксандра Падлужнага]], аднаўленьне дарэформавых нормаў у 1990-х гадох магло б прывесьці да ператварэньня ў непісьменных вялікай масы беларускамоўных і да ўтварэньня своеасаблівай «элітарнай» пісьменнасьці, якой валодала б невялікая колькасьць людзей. Таксама Падлужны адзначаў, што вяртаньне дарэформавых артаэпічных нормаў у запазычаных словах прывяло б да ненатуральнага, неадпаведнага народнаму, маўленьня, і таксама рэальна служыла б адзнакай
=== Сучасныя ацэнкі ===
[[Арсень Ліс]] ([[доктар філялягічных
Увогуле, крытыкі тарашкевіцы адзначаюць у ёй істотны ўплыў [[Польская мова|польскай мовы]] ў частках
У той жа час аўтары акадэмічнага праекту рэформы беларускай мовы 1933 году (праект быў цалкам перапрацаваны [[Палітычная камісія для перагляду расейска-беларускага слоўніка і новых правілаў правапісу беларускай мовы|палітычнай камісіяй]], у склад якой не ўвайшоў ні адзін
У сваім камэнтары датычна новага Законапраекту аб беларускай
Старшыня [[Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны|Таварыства беларускай мовы]] [[Алег Трусаў]] на пытаньне, якім чынам ён ставіцца да праблемы канфлікту паміж прыхільнікамі тарашкевіцы і наркамаўкі, адказаў, што ён ня бачыць праблемы ці канфлікту, і што навукоўцы, на яго думку, ніколі ня будуць гаварыць «плян» або «філязофія»<ref>[http://news.tut.by/culture/98309.html TUTэйшыя. Алег Трусаў: У грамадстве змянілася стаўленне да беларускай мовы] // [[TUT.BY]], [[19 лістапада]] [[2007]].</ref>.
Радок 304:
{{Нататка|[[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] навукоўцы Інстытута мовазнаўства ў 1933 годзе называлі прапановы па ўвядзеньні дадзеных нормаў «вялікадзяржаўніцкімі тэндэнцыямі», паказвалі на іх уласьцівасьць да расейскага вымаўленьня<ref name="proekt" />.}}
| valign="top" | Трансьлітаруюцца зь мяккім [л'] у словах заходнеэўрапейскага паходжаньня акрамя большасьці англіцызмаў. Зь цьвёрдым [л] у большасьці англіцызмаў. У запазычаньнях зь іншых моваў трансьлітаруецца ў залежнасьці ад цьвёрдасьці ці мяккасьці гука ў зыходнай мове-крыніцы.<br />''Напрыклад: плян,
{{Нататка|[[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] фанэтычная традыцыя асяродзьдзя, якая склалася вакол
{{Нататка|[[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] аўтары акадэмічных праектаў 1930 і 1933 гг. прапаноўвалі захаваць дадзеную норму<ref name="zs" />.}}
Радок 312:
{{Нататка|[[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] мяккая перадача сярэднеэўрапейскага [л] зафіксаваная ў формах [[старабеларуская мова|старабеларускай мовы]] 17—18 стст. (''люнатык'', ''лабиринт [л'а]'', ''капаланъ [л'а]'', ''каппеллѧ [л'а]''), а таксама ў беларускіх формах 19 стагодзьдзя (''ляўр(ы)'', ''кляс(а)'')<ref name="bulyka" />. Мяккая перадача арабскага [л] зафіксаваная ў старабеларускай мове 17 стагодзьдзя (''корабеля'' < горад Kerbela)<ref name="bulyka" />.}}
{{Нататка|[[Файл:Symbol neutral vote.svg|15пкс]] Паводле меркаваньня А. Пацехінай, цяпер складана з упэўненасьцю сьцьвярджаць, ці зьяўлялася такое вымаўленьне распаўсюджаным альбо мела характар своеасаблівага
|-style="background:#EEEEEE;" align="center"
Радок 324:
{{Нататка|[[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] у [[1957]] годзе ў афіцыйную моўную норму было ўведзена мяккае вымаўленьне д, т перад суфіксамі -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, якія ў беларускай мове вымаўляюцца толькі цьвёрда<ref name="nb" />.}}
| valign="top" | У асноўным, захоўваецца цьвёрдасьць [д], [т]. Гукі [з], [с] застаюцца цьвёрдымі, калі знаходзяцца ў пачатку ці часам сярэдзіне слова; у астатніх выпадках [з], [с] перадаюцца пераважна мякка.<br />''Напрыклад: дыван,
{{Нататка|[[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] аўтары акадэмічных праектаў 1930 і 1933 гг. прапаноўвалі захаваць дадзеную норму<ref name="zs" />.}}
Радок 352:
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
| colspan="2" | {{Нататка|[[Файл:Symbol neutral vote.svg|15пкс]] хоць вядома, што ў асноўным у дыялектах у запазычаных словах цьвёрдыя зубныя перад пярэднімі галоснымі зьмякчаюцца, дастатковай колькасьці
|-style="background:#EEEEEE;" align="center"
Радок 362:
| valign="top" style="padding-right: 10px;" | У асноўным перадаюцца з устаўным [j], у той жа час існуе мноства абмежаваньняў.<br />''Напрыклад: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя''
[[Правілы беларускай артаграфіі і пунктуацыі (2008)|Правілы беларускай
{{Нататка|[[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] абмежаваньні былі навязаныя канвэнцыямі расейскай мовы<ref name="klimaw-2004" />.}}
Радок 375:
| valign="top" style="padding-right: 10px;" | Часткова паводле бізантыйскай традыцыі — «бэта» як [в], «фіта» як [ф] (г. зв. «[[Ёган Ройхлін|ройхлінаўскае]] чытаньне»), — часткова як у лацінскай традыцыі — «бэта» як [б], «фіта» як [т] (г. зв. «эразмаўскае чытаньне»).<br />''Напрыклад: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм''
| valign="top" | Пасьлядоўна перадаюцца паводле лацінскай традыцыі, «бэта» як [б], «фіта» як [т].<br />''Напрыклад: абат, араб, сымбаль, Бізантыя;
{{Нататка|[[Файл:Symbol support vote.svg|15пкс]] аўтары акадэмічных праектаў 1930 і 1933 гг. прапаноўвалі захаваць дадезную норму<ref name="zs" />.}}
Радок 390:
|}
===
{| cellspacing="1" cellpadding="3" style="width: 720px; margin: 0 0 1em 0; border: solid darkgray; border-width: 1px 1px 1px 1px; font-size: 90%; background-color: #fff;"
Радок 458:
''Напрыклад: завода, інстытута, сацыялізму, абеду.''
{{Нататка|[[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] як адзначае С. Станкевіч, флексія ''-а'', характэрная для расейскай мовы, была ўведзеная рэформай 1933 году замест характэрнай для беларускай мовы флексіі ''-у''<ref name="stankievic"/>.}}
Радок 465:
''Напрыклад: заводу, інстытуту, сацыялізму''
{{Нататка|[[Файл:Symbol oppose vote.svg|15пкс]] паводле меркаваньня А. Пацехінай, зьмяненьне арыентаванае на
|-style="background-color:#E4E4E4;"
Радок 512:
|}
Як лічыць А. Пацехіна, для тарашкевіцы магчымы агульныя зьмяненьні ў сыстэме скланеньня субстантываў (актыўная ліквідацыя
=== [[Сынтаксіс]] ===
Радок 537:
|}
=== [[Лексыкалёгія
Адрозьненьні ў галіне
{| cellspacing="1" cellpadding="3" style="width: 720px; margin: 0 0 1em 0; border: solid darkgray; border-width: 1px 1px 1px 1px; font-size: 90%; background-color: #fff;"
Радок 565:
|-style="background:#FAFAFA;" align="left"
| valign="top" style="padding-right: 10px;" | Паводле меркаваньня С. Станкевіча, адбываецца ўвядзеньне ў беларускую мову словаў зь беларускімі каранямі, але структурай расейскай мовы, а таксама замена значэньняў беларускіх словаў на значэньні
''Прыклады: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі''
Радок 575:
== Цікавыя факты ==
* Надпіс на гарэльефе помніка Леніну на [[Плошча Незалежнасьці (Менск)|Плошчы Незалежнасьці]] ў Менску зроблены на тарашкевіцы. Помнік быў створаны да [[Рэформа беларускага правапісу 1933 году|рэформы беларускага правапісу 1933 году]], таму ў надпісе выкарыстоўваецца варыянт
== Глядзіце таксама ==
|