Пераклад Бібліі Сёмухі: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
пачатак
 
д кірылічная «с»
Радок 25:
Васіль Сёмуха, які сьпярша пачынаў працу над [[Пераклад Бібліі Беларускім экзархатам РПЦ|перакладам]] біблійнае камісіі [[БПЦ|Беларускай праваслаўнай царквы]], у [[1995]] року выдаў уласны пераклад [[Новы Запавет|Новага Запавету]] і [[Псалтыр]]у.
 
У 2002 выйшаў пераклад усяе Бібліі, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місыянэрамісіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта [[БАПЦ|Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы]] [[Мікалай Мацукевіч|Мікалая]].
 
Асновай гэтых выданьняў стаў [[расейскі Сынадальны пераклад]] 1840 року. Сёмухаў пераклад вельмі багаты моўна, аднак крытыкуецца за «непрыкрытую вольнасьць у перакладзе цяжкіх месцаў, дыялектнае напісаньне біблейскіх імёнаў, нарэдка да страты іх запаветнай этымалёгіі»<ref>{{Спасылка|аўтар = Родаў Г. Я.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |cуаўтарысуаўтары = |дата публікацыі = 14 лістапада 2008|url = http://bartnicki.livejournal.com/48397.html|загаловак = З гісторыі перакладу Бібліі на ўсходнеславянскіх тэрыторыях|фармат = |назва праекту = а. Сяргей Сурыновіч|выдавец = [[Livejournal]]|дата = 21 ліпеня 2013|мова = |камэнтар = }}</ref>; акрамя таго, дасьледніца [[Ірына Дубянецкая]], доктар сакральнае філязофіі, заўважае, што крыніца перакладу — расейская Сынадальная Біблія — мае сама па сабе шмат тэкстуальных памылак<ref>{{Спасылка|аўтар = Глеб Лабадзенка.|прозьвішча = |імя = |аўтарlink = |cуаўтарысуаўтары = |дата публікацыі = 20 сакавіка 2012|url = http://labadzenka.by/?p=16729|загаловак = Ірына Дубянецкая: Беларусь 1000 гадоў жыве без Бібліі|фармат = |назва праекту = Блог Глеба Лабадзенкі|выдавец = |дата = 21 ліпеня 2013|мова = |камэнтар = }}</ref>.
 
== Бібліяграфія ==