Абмеркаваньне:Хобіт: Цмокава пустэча: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Назва: меркаваньне
Jauhienij (гутаркі | унёсак)
меркаваньне
Радок 2:
Прапаную перанесьці ў Спусташэньне Смога (ці нават Смаўга), вядома калі ужо няма беларускай вэрсіі такога перакладу. Знайшоў толькі [http://nn.by/?c=ar&i=117698 гэта]--[[Удзельнік:Mr. Sрock|Mr. Sрock]] ([[Гутаркі ўдзельніка:Mr. Sрock|гутаркі]]) 08:51, 13 сьнежня 2013 (FET)
: Наколькі памятаю, па кнізе Смога абрабавалі ды забілі (ці ў адваротным парадку). Таму калі я перакладаў, чамусьці абраў гэты варыянт. Калі ўжо ёсьць хоць нейкі беларускі пераклад — добра, магчыма, няхай будзе асноўнай назвай. Тым болей што невядома, які сэнс гэтая назва будзе мець у фільме, улічваючы тое, што там будуць прысутнічаць ну зусім невядомыя Толкіну асобы кшталту {{Не перакладзена|Таўрыель|Таўрыелі||Tauriel|nocat=1}}. --[[Удзельнік:Renessaince|<span style="text-shadow:grey 0.1em 0.1em 0.1em; class=texhtml">Renessaince</span>]] 09:52, 13 сьнежня 2013 (FET)
* Невыпадкова, што такі вычварны пераклад прыдумаў менавіта Renessaince. Плюсік у скарбонку перлаў і сумных прыкладаў таго, як рабіць нельга. Таксама варта задумацца, наколькі чалавека можа "занесці", калі яго пільна не кантраляваць. Дажыліся да "гвалтавання" Смога... Што да слова «desolation», то яго трэба перакладаць як «'''пустка'''» ці «пустэча». Што да слова "спусташэнне", то тут гісторыя тая ж, што і з "'''Выкупленнем''' з Шаўшанку" [http://belsat.eu/be/nasze_programy/a,471,vykupliennie-z-shaushanku-shawshank-redemption-mast-fil.html ]. Хлопцы з Кінаконг вельмі любяць ужываць працэсуальныя назоўнікі, каб паказаць сябе вялікімі знаўцамі беларускай мовы. Паглядзіце інтэрвікі, працэсуальныя назоўнікі не ўжываюцца ні ў воднай славянскай Вікіпедыі. Дзякуй нашым актывістам за наш уласны маргінез. --[[Удзельнік:Jauhienij|Jauhienij]] ([[Гутаркі ўдзельніка:Jauhienij|гутаркі]]) 12:04, 13 сьнежня 2013 (FET)
Вярнуцца да старонкі «Хобіт: Цмокава пустэча».