Пераклад Бібліі Гадлеўскага: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д артаграфія
дапаўненьне
Радок 23:
'''Перакла́д Гадле́ўскага''' — чатыры [[Беларуская мова|беларускамоўныя]] [[Эвангельлі]] й [[Апостальскія дзеі]], выдадзеныя [[лацінка]]й у 1938 року ў перакладзе [[Ксёндз|ксяндза]] [[Вінцэнт Гадлеўскі|Вінцэнта Гадлеўскага]].
 
== Перадумовы ==
У 1930 выйшла з друку «Historyja Światajaświataja abo Biblijnaja Staroha Zakonu», а праз два гады — «Historyja Światajaświataja abo Biblijnaja Nowaha Zakonu», якія зьяўляліся аўтарскай інтэрпрэтацыяй тэкстаў Бібліі. Адным зь першых Гадлеўскі паказаў лінгвістычныя магчымасьці беларускай мовы ў жанры біблійнае гісторыі. Гэтая праца стала для яго падрыхтоўчай у справе перакладу на беларускую мову Бібліі<ref name="traciak44">{{Кніга|аўтар = І.І. Трацяк.|частка = Шлях да беларускамоўнай Бібліі|загаловак = Біблія ў кантэксце беларускай культуры: Вучэб. дапам.|арыгінал = |спасылка = http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/66752.pdf|адказны = |выданьне = |месца = Горадня|выдавецтва = [[ГарДУ|ГрДУ]]|год = 2003|том = |старонкі = 44|старонак = |сэрыя = |isbn = 985-417-454-9|наклад = }}</ref>.
 
У сувязі з выхадам [[Біблія Дзекуць-Малея|пратэстанцкага перакладу Новага Запавету]] ([[Дзекуць-Малей]]/[[Антон Луцкевіч|Луцкевіч]]) група каталіцкіх сьвятароў зьвярнулася да папы рымскага Пія XI з мэмарандумам пра тое, што «народ можа стаць ахвяраю „сэктанцкіх“ уплываў, калі каталіцкія сьвятары ў Беларусі і далей ня мецьмуць магчымасьці карыстацца роднай мовай»<ref name="traciak44" />. Паводле згадкі [[Гай Пікарда|Гая Пікарды]], Вінцэнт Гадлеўскі пачаў працу над перакладам у 1933 року, «каб проціпаставіцца посьпеху нядаўна выдадзенага перакладу гэтай кнігі{{Заўвага|г. зн. Новага Запавету}}, зробленага мэтадыстамі, які мае дагматычныя памылкі, а таксама шматлікія недасканаласьці ў беларускай мове»<ref>{{Кніга|аўтар = І.І. Трацяк.|частка = Шлях да беларускамоўнай Бібліі|загаловак = Біблія ў кантэксце беларускай культуры: Вучэб. дапам.|арыгінал = |спасылка = http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/66752.pdf|адказны = |выданьне = |месца = Горадня|выдавецтва = [[ГарДУ|ГрДУ]]|год = 2003|том = |старонкі = 44—45|старонак = |сэрыя = |isbn = 985-417-454-9|наклад = }}</ref>.
 
== Пераклад ==
Пераклад быў зроблены з лацінскага тэксту [[Вульгата|Вульгаты]], а таксама зь нямецкіх, польскіх, францускіх ды грэцкіх тэкстаў<ref name="traciak45">{{Кніга|аўтар = І.І. Трацяк.|частка = Шлях да беларускамоўнай Бібліі|загаловак = Біблія ў кантэксце беларускай культуры: Вучэб. дапам.|арыгінал = |спасылка = http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/66752.pdf|адказны = |выданьне = |месца = Горадня|выдавецтва = [[ГарДУ|ГрДУ]]|год = 2003|том = |старонкі = 45|старонак = |сэрыя = |isbn = 985-417-454-9|наклад = }}</ref>. «Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei» былі падрыхтаваныя ў 1938 року і выдадзеныя [[лацінка]]й у 1939. Перакладнік выкарыстоўваў уласьцівую для польскай мовы рэлігійную тэрміналёгію і карыстаўся польскай тапанімікай.
 
Радок 34 ⟶ 36:
 
== Бібліяграфія ==
* {{Кніга
|аўтар = Wincent Hadleǔski.
|частка =
|загаловак = Historyja Świataja abo Biblijnaja Staroha Zakonu
|арыгінал =
|спасылка = http://books.google.by/books/about/Historyja_%C5%9Bwiataja_abo_biblijnaja_Staro.html?id=3KsnmwEACAAJ&redir_esc=y
|адказны =
|выданьне =
|месца = Wilnia
|выдавецтва = Biełaruskaje Katalickaje Wydawiectwa
|год = 1930
|том =
|старонкі =
|старонак = 151
|сэрыя =
|isbn =
|наклад =
}}
* {{Кніга
|аўтар = Wincent Hadleǔski.
|частка =
|загаловак = Historyja Świataja abo Biblijnaja Nowaha Zakonu
|арыгінал =
|спасылка = http://books.google.by/books/about/Historyja_%C5%9Bwiataja_abo_biblijnaja_Nowah.html?id=mlv5mgEACAAJ&redir_esc=y
|адказны =
|выданьне =
|месца = Wilnia
|выдавецтва = Biełaruskaje Katalickaje Wydawiectwa
|год = 1932
|том =
|старонкі =
|старонак = 186
|сэрыя =
|isbn =
|наклад =
}}
* {{Кніга
|аўтар =