Абмеркаваньне:Паўночная акруга (Ізраіль): розьніца паміж вэрсіямі

няма апісаньня зьменаў
(→‎Трансьлітарацыя: новая сэкцыя)
 
Няма апісаньня зьменаў
 
 
Шаноўнае спадарства, адкуль вы ўзялі гэты "хатзафон"? Гэта ж чытаецца '''га-Цафон''', бо там пішацца літара '''צ''', якая чытаецца як '''ц''' (і менавіта яе ў анг. вікі трансьлітаруюць як '''tz'''). Апроч гэтага, літара '''ה''' чытаецца як беларускае '''г''' (так як у прозьвішчы [[Эліэзэр Бэн-Егуда|Бэн-Е'''г'''уды]]), а літара '''ח''' як '''х''' (то бок слова ''махоз'' трансьлітараванае слушна). Калі ніхто ня супраць, я выпраўлю. --[[Удзельнік:Comp1089|Comp1089]] ([[Гутаркі ўдзельніка:Comp1089|гутаркі]]) 10:20, 11 жніўня 2013 (FET)
: UPD: паводле [http://www.slovar.co.il слоўніка] менавіта ''м'''а'''хоз'' --[[Удзельнік:Comp1089|Comp1089]] ([[Гутаркі ўдзельніка:Comp1089|гутаркі]]) 10:25, 11 жніўня 2013 (FET)
597

зьменаў