Пераклады Бібліі на латыскую мову: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
 
дНяма апісаньня зьменаў
Радок 4:
[[1685]] годам датуецца пераклад Бібліі на латыскую мову. Гэты пераклад быў выканаў [[лютэранства|лютэранскі]] пастар [[Ёган Эрнст Глюк]].
 
Пераклад паводле Ёгана Эрнста Глюка неаднаразова перавыдаваўся. У другой палове [[20 стагодзьдзе|ХХ стагодзьдзя]] ён падвяргаўся перагляду ([[1931]] год), быў надрукаваны ў другой палове гэтага ж стагодзьдзя ([[1965]] год) [[Аб'яднанаеяднаныя БіблейскаеБіблейскія ТаварыстваТаварыствы|Аб'яднанымяднанымі БіблейскімБіблейскімі ТаварыствамТаварыствамі]] у [[Лёндан]]е. Галоўным рэдактарам зьяўляўся прафэсар [[Эрнэстс Блэсэ]]. У гэтым перакладзе выкарыстоўваліся традыцыйныя спалучэньні й літары ''ch'' ды ''ŗ'' давайсковае [[Латвія|Латвіі]] й [[латышы|латышоў]] у экзыле.
 
У [[1995]] годзе [[Латвійскае Біблейскае Таварыства]] (LBB) распачала працу над новым перакладам Бібліі — Эвангельлі й Дзеі (у [[1999]] годзе), а таксама ўвесь Новы Запавет (у [[2007]] годзе). Выдавецкі дом „Zinātne” ({{мова-be|«Навука»}}) выпусьціў шэраг кнігаў Старога Запавету ў некалькіх выданьнях, між тым як пераклад Старога Запавету паводле LBB па-ранейшаму рыхтуецца да публікацыі. У [[2005]] годзе Латвійскім Біблейскім Таварыствам былі выдадзеныя Другакананічныя кнігі.