Вера Рыч: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Legobot (гутаркі | унёсак)
д Bot: Migrating 3 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q3917267 (translate me)
Jarash (гутаркі | унёсак)
Радок 5:
|апісаньне = Вера Рыч падчас наведваньня рэдакцыі «[[Наша Ніва|Нашай Нівы]]» ў красавіку [[2007]] году
|род дзейнасьці = пісьменьніца, перакладчыца
|дата нараджэньня = [[{{Нарадзілася|24 красавіка]] [[|4|1936]]}}
|месца нараджэньня = [[Лёндан]], [[Вялікабрытанія]]
|дата сьмерці = [[{{Памёр|22 сьнежня]] [[|12|2009]]}}
|месца сьмерці = [[Лёндан]], [[Вялікабрытанія]]
}}
'''Ве́ра Рыч''' ({{мова-en|Vera Rich}}; [[24 красавіка]] [[1936]]  — [[22 сьнежня]] [[2009]]<ref>[http://www.svaboda.org/content/article/1940301.html Вера Рыч: Do not forget, with good intent, speak quietly of me] [[Свабода (радыё)|Радыё «Свабода»]], 26 студзеня 2009</ref>)  — ангельская паэтка, перакладчыца, журналістка і гісторык.
 
== Біяграфія ==
Нарадзілася ў [[Лёндан]]е. Атрымала адукацыю ў [[Лёнданскі ўнівэрсытэт|Лёнданскім]] і [[Оксфардзкі ўнівэрсытэт|Оксфардзкім]] унівэрсытэтах. Перакладчыцкую дзейнасьць пачала з украінскіх перакладаў, але пад уплывам [[Часлаў Сіповіч|Часлава Сіповіча]] пачала перакладаць беларускія вершы. Яе першы пераклад зь [[беларуская мова|беларускай мовы]]  — верш [[Янка Купала|Янкі Купалы]] «На чужыне», надрукаваны ў часопісе «Бацькаўшчына».
 
Вера Рыч зьяўляецца аўтаркай зборніку «Як вада, як агонь» («''Like Water, Like Fire''»)  — першай у сьвеце анталёгіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнеэўрапейскую мову (ангельскую), які быў забаронены ў [[СССР]] у [[1972]] годзе, і зборніку «''The Images Swarm Free''»  — падборкі перакладаў [[Алесь Гарун|Алеся Гаруна]], [[Максім Багдановіч|Максіма Багдановіча]] і [[Зьмітрок Бядуля|Зьмітрака Бядулі]]. Дасьледавала праблематыку яўрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на [[Беларусь|Беларусі]], прапагандавала беларускую культуру на Захадзе. Пераклады зь беларускай мовы вызначаюцца дакладнасьцю і веданьнем кантэксту. Пісала вершы на беларускую гістарычную тэматыку («На ўгодкі Слуцкага паўстаньня», «Рэцэпт цуда» і іншыя). З [[1993]] году намесьнік галоўнага рэдактара квартальніка «''The Ukrainian Review''» («Украінскі агляд»), які зь яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступала з артыкуламі ў беларускім друку. Працавала над ангельскім перакладам «[[Новая зямля|Новай зямлі]]» [[Якуб Колас|Якуба Коласа]].
 
== Творы ==
Радок 21:
* Like Water, Like Fire. Translated by Vera Rich. L., 1972
* The Images Swarm Free. Translated by Vera Rich. L., 1982
* Jewish themes and characters in Belorussian texts // Blum, J. and Rich, V. The Image of the Jew in Soviet Literature  — the Post-Stalin Period. New York, 1984
* [[Poems on Liberty]]. Reflections for Belarus. Translated by Vera Rich. Praha, 2004.
* «Ellisif Jarizleifsdottir» у нарманскіх крыніцах. Жыхары Скандынавіі і Кіеўская Русь. Пераклад з ангельскай мовы І. Сташкевіча. Менск. 1997.
 
== Крыніцы ==
{{ЗноскіКрыніцы}}
 
== Літаратура ==
Радок 32:
 
== Вонкавыя спасылкі ==
* [http://www.svaboda.org/articlesprograms/vostrayabrama/2005/7/1dbfb729-57ed-419b-a0e1-95bd635ee877.html Сяргей Дубавец. Беларуская Вера ў Лёндане  — інтэрвію на мове анёлаў]
* [http://www.autary.iig.pl/bely/www/encyklapedyja/r.htm#5 Вера Рыч. Арыгінальны артыкул Алеся Белага]
* [http://www.belarus-misc.org/v-rich.htm Старонка на Belarus-misc.org]