Інструкцыя па трансьлітарацыі: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д →Ужываньне ў Менскім мэтрапалітэне: артаграфія |
|||
Радок 131:
У жніўні 2012 году на станцыі «[[Інстытут Культуры (станцыя мэтро)|Інстытут Культуры]]» Менскага мэтрапалітэну зьявілася новая схема ліній мэтро, дзе назвы станцыяў былі прадубляваныя ў адпаведнасьці з Інструкцыяй па трансьлітарацыі<ref>[http://www.svaboda.org/content/article/24691061.html Беларуская лацінка вяртаецца на мапы] // Радыё Свабода, 28 жніўня 2012 г.</ref><ref>[http://minsk1067.livejournal.com/545620.html Новая схема минского метро] // minsk1067</ref>. Тры месяцы пазьней, у лістападзе 2012 году, з уводам трох новых станцый Менскага мэтрапалітэну — [[Грушаўка (станцыя мэтро)|Грушаўка]], [[Міхалова (станцыя мэтро)|Міхалова]], [[Пятроўшчына (станцыя мэтро)|Пятроўшчына]] — новыя схемы з назвамі станцый, дубляванымі лацінскім альфабэтам у адпаведнасьці з Інструкцыяй, таксама зьявіліся на пэўных іншых станцыях і ў цягніках мэтро<ref name="zarsci">[http://www.svaboda.org/content/article/24765177.html Жарсьці па лацінцы — мэтрапалітэн не зьбіраецца нічога мяняць] // Радыё Свабода, 8 лістапада 2012 г.</ref>.
Зьяўленьне новых схемаў атрымала шырокі розгалас у грамадзтве, у [[байнэт|
Разам з гэтым, на станцыі [[Плошча Леніна (станцыя мэтро, Менск)|Плошча Леніна]] назвы былі прадубляваныя лацінскімі літарамі не ў адпаведнасьці з Інструкцыяй. Гэта тлумачыцца тым, што станцыя «Плошча Леніна» была першай станцыяй, дзе зьявіліся ўказальнікі і інфармацыйныя шыльды новага ўзору, і з-за непаразуменьня першапачатковыя назвы былі перададзеныя літарамі лацінскага альфабэту іншым спосабам<ref>[http://nn.by/?c=ar&i=102486 Ці заменяць «правільную англійскую» на Плошчы Леніна на беларускую лацінку?] // Наша Ніва, 5 студзеня 2013 г.</ref>.
|