Адвечная песьня: розьніца паміж вэрсіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 25:
 
== Крытыка ==
[[Максім Горкі]] ў [[1910]] годзе ў лісьце да А. Чарэмнага пісаў, што «Адвечную песьню» варта было б перакласьці на расейскую мову. Дасьледчык творчасьці Купалы [[Іван Навуменка|І. Навуменка]] лічыў, што купалаўскі гуманізм знайшоў у паэме трагедыйнае ўвасабленьне. У [[1920—я1920-я]] гады паэму дасьледвалі [[Цішка Гартны|Ц. Гартны]], І. Замоцін, у пасьляваенны час — М. Арочка, Р. Бярозкін, М. Грынчык, М. Лазарук, [[Алег Лойка|А. Лойка]], М. Ярош і інш.<ref name="enc"/>
 
Польскі крытык С.Руднянскі адзначаў: