Абмеркаваньне:Украінская мова: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
The-verver (гутаркі | унёсак) дНяма апісаньня зьменаў |
|||
Радок 36:
* [http://www.google.com/search?hl=uk&safe=off&q=%22%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&lr=lang_uk Результати 1 - 10 з приблизно 170,000 сторінок українська на запит "Добрий день". (0.10 сек)]
: Амаль тое ж. Не ведаю, як там у слоўніку, але па ісьце, менавіта ''Доброго дня'' ўжываецца часьцей у пачатку размовы. Такая, прынамсі, мая моўная практыка і вопыт. Заўтра буду мець магчымасьць параіцца з маёй настаўніцай па ўкраінскай мове на гэты конт. Але тое, што гэтая форма існуе, і існуе менавіта ў якасьці вітаньня, не выклікае аніякіх сумневаў --[[Удзельнік:Vasyl` Babych|Vasyl` Babych]] 12:08, 9 сакавіка 2009 (UTC)
:: Па вышэйзгаданым спасылкам (Google Search) зусім іншыя лічбы зараз. Добрий день" - 1,600,000 запытаў, "Доброго дня" - 800,000. Розьніца ў два разы. Так што нават і гэта ўжо не зьяўляецца агрумэнтам на карысьць "Доброго дня". =) [[Спэцыяльныя:Унёсак/178.120.152.217|178.120.152.217]] 13:18, 28 сакавіка 2012 (FET)
Я бы ўсёткі не ўстаўляў формы "Доброго дня", але я буду вам удзячны і за то што вы хоць бы ўставіце формы "Добрий день" ў ваш артыкул. Дзякуй.
Радок 49 ⟶ 50:
Шаноўнае спадарства, я таксама '''неаднаразова''' чуў у праграмах украінскіх лінгвістаў на ўкраінскім радыё (Радіожурнал "Слово", у прыватнасьці), а таксама сустракаў у падручніках па стылістыцы мовы, што выраз "Добрага дня" - це [[суржык]], правільна будзе "Добрий день" або "Добридень". Це одна з найпоширеніших помилок навіть серед українців
== Сьцяг ==
|